37
…у осажденных воинов в Лакнау, когда они услышали звуки волынок — Имеется в виду эпизод истории Англии, известный под названием «восстание сипаев» 1857 г. К осажденным в индийском городе Лакхнау британцам пришла на помощь армия иод командованием Колина Кэмпбелла (так называемая «шотландская бригада»), хотя никаких волынок у них, скорее всего, не было.
Доктор Ливингстон, я полагаю? — С такими словами обратился к знаменитому исследователю Африки Дэвиду Ливингстону (1813–1873) журналист Генри Мортон Стэнли (1841–1904), которого отрядили на поиски великого путешественника. Встреча состоялась в 1871 г. в африканской деревушке близ озера Танганьика.
…среди лилий, что не сеют и не жнут — Обыгрывается цитата из Евангелия от Матфея, 6:28 о беззаботной жизни.
«Беллерофон» — британский военный корабль, на котором Наполеон Бонапарт (1769–1821) в 1915 году был пленен и отправлен в изгнание на остров Св. Елены.
…красу, что в путь суда подвигла на ахейцев… — Обыгрывается цитата из пьесы английского драматурга К. Марлоу «Трагическая история доктора Фаустуса» (1604), акт 5, сцена 2, где говорится о лике Елены Прекрасной, ради которой греки пошли войной на Трою.
о нравах известного библейского города — намек на Содом (см. Быт. 19).
Хобокен — пригород Нью-Йорка.
Синклер Льюис (1885–1951) — американский писатель-публицист, лауреат Нобелевской премии 1930 г.
…тучных, прилизанных и крепко спящих ночью — строка из «Юлия Цезаря» Шекспира, акт 1, сцена 2. Перевод М. Зенкевича.
Тощий Амброз с голодным блеском в глазах — «А Кассий тощ, в глазах холодный блеск…» — строка из «Юлия Цезаря» Шекспира, акт 1, сцена 2. Перевод М. Зенкевича
селедка во рту у Монти обратилась в пепел — обыгрывается строка из Пс. 101:10 (в синод, переводе — «Я ем пепел как хлеб»).
встал смело на работу, отдавая все силы ей — Г.У. Лонгфелло. «Псалом жизни», 9. Перевод И.Бунина.
Бутоны роз срывай в пору цветенья — стихи Роберта Геррика (1591–1674).
Сидни Картон — герой «Повести о двух городах» Ч. Диккенса, добровольно пошедший за другого на гильотину.
Тринити-холл — колледж Кембриджского университета.
… не будут охотиться на лис в июле. — Сезон лисьей охоты начинается в ноябре.
которых питают вороны — отсылка к 3-й Книге Царств 17:4
«Ее Величества корабль "Пинафор"» (1878) — комическая опера драматурга сэра У. Ш. Гильберта (1836–1937) и композитора сэра А. С. С. Саливана (1842–1900).
Аскотские скачки — ежегодные июньские скачки, проводящиеся на ипподроме Аскот близ Виндзора — важное событие в жизни английской аристократии. Впервые состоялись в 1711-м.
Дерби — ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме Дерби близ Лондона.
…Теннисона, написавшего «Мальчика на горящей палубе» — «Мальчика на горящей палубе» (правильное название — «Казабьянка») написала Фелисия Хименс.
Братья Уорнеры. — Джек (Джон, 1982–1978), Гарри (Гарольд, 1881–1958), Альберт (1882–1967), Сэм (Самуэль, 1887–1927). Настоящая фамилия — Эйхельбаум. Основали в 1923 году кинокомпанию «Уорнер Бразерс».
Джордж Арлисс (1868–1946) — английский актер и драматург, в 20-х годах много снимался в кино. Настоящие имя и фамилия — Джордж Огастес Эндрюс.
Сара Бернар (1844–1923) — французская актриса.
Малибу, Каталина (т. е. остров Св. Екатерины), Аква Калиенте — курортные места в Калифорнии.
…если месяц на девушку засмотрится в окно — В. Шекспир. «Гамлет», акт 1, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
…чтоб ему поведать, что в пламени пол-Трои — В. Шекспир. «Генрих IV», часть 2, акт 1, сцена 1.
…ради одной овцы можно потерять все стадо — аллюзия на Мтф. 18:12.
Если бы молодость знала (франц.).
Битва при Бленхейме (1704) — поворотный пункт в войне за Испанское наследство.
Роковая женщина (франц.).
…среди страданья и невзгод — хрестоматийные стихи о женщине как ангеле-хранителе из баллады Вальтера Скотта (1771–1832) «Лохинвар», включенной в V песнь поэмы «Мармион» (1808).
Утро (исп.).
Лесли Говард (1893–1943) — английский киноактер, снимался в фильме «Унесенные ветром».
Рональд Колман (1891–1958) — английский киноактер, играющий романтических героев.
Кларк Гейбл (1901–1960) — знаменитый американский киноактер, снялся более чем в девяноста кинофильмах.
Луэлла Парсонс (1893–1972) — американская журналистка, вела газетную колонку и популярную радиопередачу о жизни кинозвезд.
подобно Горацию на мосту — согласно легенде Гораций Коклес защищал мост через Тибр от этрусских войск Порсены.
…стоял поперек пути как Аполлион — по-видимому, аллюзия на «Путь паломника» Дж. Бэньяна.
Фрэд Астер (1899–1987) — псевдоним Фредерика Аустрелица, американского танцора, актера, певца и хореографа. Заметим, что он играл Джорджа в экранизации романа «Дева в беде».
Все вместе, весь он (франц.)
Ричард Стаффорд Криппс (1889–1952) — лидер левого крыла лейбористской партии Великобритании.
Умение, сноровка (франц.).
И с каждым днем, во всем во всем, мне лучше, лучше, лучше — знаменитое изречение французского психотерапевта Эмиля Куэ (1857–1926), впервые применившего метод аутотренинга.
…раненый солдат смотрел на сэра Филипа Сидни — знаменитый английский поэт сэр Филип Сидни (1554–1586), умирая от ран, отдал свою воду раненому солдату со словами «Тебе нужнее».
Сладость и свет — слова эти восходят к Дж. Свифту (1667–1745), но вошли в обиход, когда их употребил критик и поэт Мэтью Арнольд (1822–1888) во фразе: «Культура — тяга к сладости и свету».
братья Чирибл — очень добрые братья из романа Диккенса «Николас Никлби».
Конец (лат.).
все благостное млеко — «Но я боюсь, что нрав твой чрезмерно полон благостного млека». В. Шекспир. «Макбет», акт 1, сцена 5. Перевод М. Лозинского.
…ты и лучше прочих, Ганга Дин — парафраз строки «Ты лучше меня, Ганга Дин» из стихотворения Киплинга (1892).
Сэмюэль Голдвин (Шмуэль Гельбфиш) (1882–1974) — крупнейший американский кинопродюсер, один из основателей компании «Метро-Голдвин-Майер».
«Охота на Снарка» (1876) — поэма Льюиса Кэрролла.
…с достоинством сносить удары Судьбы — А. Теннисон. «In Memoriam A. H. Н.» (1850).
Сухой закон — период в истории США с 1919 по 1933 г., когда были запрещены производство и употребление спиртных напитков.