8
Пуанкаре Раймон (1860–1934) – государственный деятель, был президентом Франции в 1913–1920 гг., один из организаторов иностранной интервенции в Советской России в годы гражданской войны.
«Сейте разумное, доброе, вечное…» – Из стихотворения Н. А. Некрасова «Сеятелям».
Марк Аврелий (121–180) – римский император из династии Антонинов, философ – представитель позднего стоицизма.
Аппиевы дороги. – Аппиева дорога – первая мощеная дорога, проложенная при римском цензоре Аппии Клавдии в 312 г. до н. э. между Римом и Капуей, затем доведена до Брундизи. Сохранилась почти вся.
Колизей – амфитеатр Флавиев в Риме, служивший для гладиаторских боев и других зрелищ. Памятник древнеримской архитектуры (75–80 гг. н. э.).
Пергам (Пергамское царство) – государство в северо-западной части Малой Азии, существовавшее в 283–133 гг. до н. э. Пергамом также называлась цитадель Трои.
Эллада – Греция; здесь имеется в виду открытая археологами в Центральной Греции Элладская культура бронзового века (ок. 2500–1100 гг. до н. э.).
…об экономических последствиях Версальского мира. – Версальский мирный договор, завершивший Первую мировую войну, был подписан 28 июня 1919 г. державами-победительницами, носил грабительский империалистический характер.
Гафель грот-мачты – наклонный рей, закрепляемый нижним концом на верхней части мачты (здесь – грот-мачты, второй от носа), служит для подъема флагов и сигналов.
Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна. «Быть на траверзе» какого-нибудь предмета – находиться на линии, направленной на этот предмет и составляющей прямой угол с курсом судна.
Писанки – раскрашенные, разрисованные яйца.
Вольтер (Мари Франсуа Аруэ; 1694–1778) – французский писатель и философ-просветитель.
Гюго Виктор Мари (1802–1885) – французский писатель.
Пастер Луи (1822–1895) – французский ученый, основоположник современной микробиологии и иммунологии.
Делакруа Фердинанд Виктор Эжен (1798–1863) – французский живописец и график.
Варфоломеевская ночь – массовая резня гугенотов католиками в ночь на 24 августа 1572 г. (день святого Варфоломея) в Париже, организованная Екатериной Медичи и Гизами.
Избиение младенцев – ставшее крылатым выражение, возникшее из евангельской легенды об умерщвлении всех младенцев в Вифлееме по повелению иудейского царя Ирода после того, как он узнал от волхвов о рождении Иисуса, названного ими царем иудейским.
Похищение сабинянок – эпизод, относящийся к легендарному периоду римской истории – похищение девушек у приглашенных Ромулом на праздник соседей-сабинян, не желавших отдавать их римлянам в жены.
Последний день Помпеи. – Римский город Помпея погиб при извержении вулкана Везувий 24 августа 79 г. н. э. «Последний день Помпеи» – название картины Брюллова на эту тему.
Саргассовы водоросли – морские бурые водоросли, большие скопления которых находятся в Саргассовом море в Атлантическом океане.
Фрахтовщик – лицо, предоставляющее судно для перевозки грузов.
Стивидор – лицо, заведующее погрузкой и выгрузкой грузов на суда в заграничных портах.
Корбьер Тристан (Эдуар Жоакен Корбьер; 1845–1875) – французский поэт.
Лафарг Жюль (Лафорг Жюль; 1860–1887) – французский поэт-символист.
Планшир (планширь) – деревянные или металлические перила поверх судового леерного ограждения или фальшборта.
Юшкевич Семен Соломонович (1868–1927) – русский писатель. В 1920 г. эмигрировал за границу.
Греко-турецкая война – война турецкого народа в 1919–1922 гг. против интервенции империалистических держав Антанты, проводившейся силами греческой армии.
Барбюс Анри (1873–1935) – французский писатель и общественный деятель, коммунист.
Регинин Василий Александрович (1883–1952) – русский советский журналист.
«Старик Регинин нас заметил…» – Переделанные строки А. С. Пушкина «Старик Державин нас заметил и, в гроб сходя, благословил» («Евгений Онегин», гл. 8).
…произнесенной Лениным в Москве речи о новой экономической политике. – Имеется в виду доклад В. И. Ленина на X съезде ВКП(б) в 1921 г.
Аврора – в древнеримской мифологии богиня утренней зари.
Голконда – крепость и город в Индии близ г. Гайдерабада, место усыпальниц древних раджей, в древности входила в состав могущественного государства Декана. Всемирную известность приобрели алмазы Голконды, обрабатывавшиеся в городе.
Костанди Кириак Константинович (1852–1921) – украинский художник-передвижник.
Нарбут Владимир Иванович (1888–1944) – русский советский поэт.
…«сладок и приятен» – из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» – слова Чацкого: «И дым Отечества нам сладок и приятен!»
«Закаты в августе! Плывут издалека…» – стихотворение Г. Шенгели без названия (приведено полностью).
Брашпиль – судовая лебедка для подъема якоря или швартовки.
Нобель – имеется в виду, очевидно, Эммануэль Нобель (1859–1932) – крупный промышленник и предприниматель, в 1888–1917 гг. возглавлявший крупнейшую нефтяную фирму России (Т-во бр. Нобель).
Чемберлен Остин (1863–1937) – министр финансов Великобритании в 1903–1905, 1919–1921 гг., министр по делам Индии, министр иностранных дел в 1924–1929 гг., занимал и другие министерские посты. В 1927 г. – один из инициаторов разрыва дипломатических отношений с СССР.
Ллойд-Джордж Дэвид (1863–1945) – премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг., один из крупнейших лидеров Либеральной партии. Один из организаторов антисоветской интервенции, затем выступил за установление контактов с Советской Россией.
Боккаччо Джованни (1313–1375) – итальянский писатель, гуманист Раннего Возрождения.
Вермеер Дельфтский (Вермер Делфтский) Ян (1632–1672) – голландский живописец, работал в Делфте.
Киплинг Джозеф Редьярд (1865–1936) – английский писатель.
Мопассан Ги де (1850–1893) – французский писатель.
Аничков (Аничковский) дворец сооружен в 1741–1751 гг. по проекту архитектора Земцова, окончен Растрелли. Название получил от соседства с Аничковскою слободой, названной по фамилии командира батальона морской рабочей команды, заселявшей ее.
«Я вижу берег очарованный…» – Из стихотворения А. Блока «Незнакомка». В оригинале: «И вижу…»
Куприн Александр Иванович (1870–1938) – русский писатель. После 1917 г. – в эмиграции, в 1937 г. вернулся в СССР.
«Тишина умирающих злаков…» – Из стихотворения А. Блока «Пляски осенние».
«Тяжкий, плотный занавес у входа...» – Из стихотворения А. Блока «Шаги командора».
«Предчувствую Тебя. Года проходят мимо…» – Первая строфа стихотворения А. Блока без названия.
«Копытом и камнем…» – Из стихотворения Э. Багрицкого «От черного хлеба и верной жены…».
«И розы, осенние розы…» – Из стихотворения А. Блока «Пойми же, я спутал, я спутал…».
…«закат из неба сотворил глубокий многоцветный кубок…» – Из стихотворения А. Блока «В северном море».
…«руки одна заря закинула к другой…» – Оттуда же.
«драгоценный камень фероньеры». – Оттуда же. Фероньера – женское украшение для волос.