17
…убившего в Тауэре несчастных принцев. — Речь идет об Эдуарде V (1470—83) и Ричарде (1474—83), детях Эдуарда IV Йорка, убитых в 1483 году, вероятно — по приказанию Ричарда III (1452— 85, король 1483—85).
Сладость и свет. — Словосочетание это стало сравнительно привычным с тех пор, как его употребил поэт и критик Мэтью Арнольд (1822–1888), но сам он взял его у Свифта.
…в раннероманском стиле — норманы завоевали Англию в 1066 г.
Беннокберн — место, где шотландцы нанесли поражение англичанам 24 июня 1314 г.
Сэр Уильям Уоллес (ок. 1270–1305) — шотландский борец за независимость, как и Роберт Брюс (1274–1329), с 1306 г. — король Роберт I.
…обещал его Величеству — в те годы, когда Вудхауз написал этот рассказ (впервые напечатан в 1924 г.), королем Англии был Георг V (1910–1935), дедушка нынешней королевы.
Надломленная трость — см. Евангелие от Матфея, 12: 30; восходит к Книге пророка Исайи 42: 3.
Доктор Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский мыслитель, писатель и лексикограф.
Шрусбери — столица графства Шропшир. Шропшир граничит с Уэлсом и расположен к северо-западу от Лондона, по английским масштабам—далеко.
…вижу на стене писмена — см. Дан.5: 5 и далее.
Иевуссеяне и амалекитяне — племена, обитавшие в Ханаане, враги Израиля. Часто упоминаются в Библии.
…только верою — богословское понятие, особенно значимое для протестантства, т. к. Мартин Лютер положил его в основание своей реформы. Взято из «Послания к римлянам» апостола Павла, где говорится о том, что человек спасается не «делами закона», а верой.
Азенкур — селенье во Франции, недалеко от Ламанша, где англичане в 1415 году одержали победу над французами.
… съели медведи… — см. 4 Книгу Царств, 2: 24.
«Ярмарка тщеславия» — Теккерей взял эти слова из прославленной аллегории Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника». Точнее было бы переводить их «Торжище суеты» (в старом русском переводе роман Теккерея назывался «Базар житейской суеты»).
Св. Эдуард Исповедник (ок. 1000–1066, король — с 1042 г.) — король англосаксов.
Сложив руки полежу — Хьюго перефразирует стих из притч Соломона: «Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь» (Пр. Сол., 6: 10).
Галахад — один из рыцарей Круглого стола, воплощение чистоты.
…лисица грызла… — по преданию, спартанский мальчик скрыл под плащом лисицу, и она выгрызла ему живот, но он не шелохнулся.
Герой-любовник (франц.).
Лилиан Гиш (1896–1992) — знаменитая американская актриса немого кино; ее амплуа — что-то вроде ангела.
Мы попадем в густой туман… — строки из поэмы «Мармион» Вальтера Скотта (1771–1832).
Калверли, Чарлз Стюарт (1831–1884) — английский поэт, прозванный «королем пародистов».
заметим, что Бидж всегда служит в замке 18 или 19 лет. Годы идут, а это не меняется.
Юджин Арам (1704–1759) — школьный учитель, убивший своего друга в 1745 году. Преступление открылось намного позже, и он был казнен.
Филин и лисицы — см. Псалом 101: 7 и Псалом 62: 11.
Шимми — модный танец 20-х годов. Танцуя его, тряслись всем телом.
Корибанты — жрецы Кибелы, служения которой сопровождались исступленными плясками.
Рея Сильвия — прародительница римлян, мать Ромула и Рема. Несомненно, здесь речь идет о другой Рее, Великой Матери богов, которую отождествляли с Кибелой. Вероятно, ошибся не Вудхауз, а его легкомысленный герой.
Хорхе Мариана — мы не знаем такого священника. В XVI веке жил богослов Хуан Мариана, но маловероятно, чтобы он писал о танцах.
…сравнил ревность… — См. «Отелло» 111, 3. В пер. Б. Пастернака: «Ревности остерегайтесь, зеленоглазой ведьмы».
…берсерк — скандинавский воин, впавший в исступление.
Омлет с грибами (франц.).
Гогенцоллерн — как и Бурбон, фамилия королевского рода.
Регентство — годы 1811–1820, когда Великобританией правил принц-регент, будущий Георг IV, поскольку отец его, Георг III, впал в слабоумие.
Скачешь, как холмы — см. Псалом 113: 4, 6.
Хозяйка замка (франц.).
Саул среди пророков — в синодальном переводе «Саул во пророках». См. 1 Книгу Царств, гл. 10: 11.
Смерть, где твое жало? — Ос. 13: 14; 1 Кор. 15: 55.
подобно герою Теннисона… — речь идет о поэме А.Тенни-сона «Мерлин».
Самсон — см. Книгу Судей 16: 29.
Трапписты — члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.
Солнце да не зайдет во гневе… — Еф. 4: 26.
Король Коль — герой преданий и детских стихов (в пер. Маршака — «Дедушка Коль был веселый король»).
…героиня Колриджа… — речь идет о строке из поэмы Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Кубла-хан»: «рыдала по возлюбленному-бесу».
Млеко незлобивости… — См. «Макбет» I, 5. Переводят и «Млеко милости», что ближе к подлиннику (там — «млеко доброты»). В переводе Ю. Корнеева, который вошел в 8-томник Шекспира — «Молочной незлобивостью вспоен».
Тушеная (франц.).
Всякая плоть—трава. — См. 1 Петр. 1: 24.
Знатность обязывает (франц.).
Зайцы, шляпники — конечно, речь идет об «Алисе в Стране чудес».
История о пауке и Роберте Брюсе— Когда Роберт Брюс (см. выше) потерпел поражение, он увидел в пещере паука, который снова и снова принимался плести паутину; и решил продолжать борьбу.
Пипс Сэмюэл (1633–1703) — придворный Карла II, оставивший занимательные мемуары.
Аскот — ипподром близ г. Виндзора, где каждый год в июне проходят четырехдневные скачки.
Сассекс — два графства (Западный С. и Восточный С.) на южном берегу Англии.
Скауты (букв, «разведчики») — организация, основанная в 1908 году лордом Баден-Пауэллом (1857–1940). Сестра его Агнес основала через два года такую же организацию для девочек — «герлскауты». И те, и другие должны совершать хотя бы одно доброе дело в день.
Душа важнее знатного родства — См. «Леди Клара Вер де Вер» А.Теннисона (1809–1892).
Поговорки о крылатых свиньях прочно вошли в английскую фразеологию. Считается, что они восходят к XIII веку, когда св. Фома Аквинский (1225 или 1226–1274) привел такой пример, чтобы студенты удивились и начали думать. Однако вполне возможно, что этот образ существовал и раньше, в фольклоре. «Когда свинья полетит» примерно соответствует русскому «когда рак свистнет». Г. К. Честертон (1874–1936) в «Охотничьих рассказах» как бы инсценировал поговорку о свиньях, Н.А.Тэффи (1872–1952) — поговорку о раке.