свои мысли. Я заключил их в драматургический памфлет и поставил этот памфлет на сцене. Советская пресса, заступаясь за Главрепертком, написала, что «Багровый остров» — пасквиль на революцию. Это несерьезный лепет. Пасквиля на революцию в пьесе нет по многим причинам, из которых, за недостатком места, я укажу одну: пасквиль на революцию, вследствие чрезвычайной грандиозности ее, написать невозможно. Памфлет не есть пасквиль, а Главрепертком — не революция.
Но когда германская печать пишет, что «Багровый остров» — это «первый призыв к свободе печати», — она пишет правду. Я в этом сознаюсь. Борьба с цензурой, какая бы она ни была и при какой бы власти она ни существовала, — мой писательский долг, так же как призывы к свободе печати. Я горячий поклонник этой свободы и полагаю, что, если кто-нибудь из писателей задумал бы доказывать, что она ему не нужна, он уподобился бы рыбе, публично уверявшей, что ей не нужна вода» (См.: Письма. С. 173–174).
Но голос Булгакова не был услышан в то время. Более того, его коллеги из РАППа злорадствовали по поводу запрещения его пьес, снятия их из репертуара театров. 3 июня 1929 года Ф. Ф. Раскольников в «Вечерней Москве» писал: «Огромным плюсом минувшего сезона является сильный удар, нанесенный по необуржуазной драматургии запрещением “Бега” и снятием Театром Вахтангова “Зойкиной квартиры”».
«Багровый остров» стал предметом серьезных критических и литературоведческих исследований. В частности, назову следующие работы: Киселев Н. Н. Комедии М. Булгакова «Зойкина квартира» и «Багровый остров» в книге «Проблемы метода и жанра», Томск, 1974; Бабичева Ю. В. Комедия-пародия М. Булгакова «Багровый остров» в книге «Жанры в историко-литературном процессе», Вологда, 1985; Золотницкий Д. И. Комедии М. А. Булгакова на сцене 1920-х годов в книге «Проблемы театрального наследия М. А. Булгакова». Л., 1987.
Впервые опубликован за границей с «грубыми искажениями и ошибками в тексте», как утверждают исследователи, сверявшие тексты публикаций. Впервые в России — в «Дружбе народов». 1987. № 8; в сборнике: Михаил Булгаков. Чаша жизни. М.: Советская Россия, 1988. Другую редакцию «Багрового острова» опубликовали в книге: Булгаков М. Пьесы 20-х годов (Театральное наследие). Л., 1989. Эта же редакция опубликована и в собрании сочинений в пяти томах. Этот машинописный текст «Багрового острова», считают исследователи, больше всего соответствует последней воле автора: «...содержит многочисленные вымарки, поправки и вставки рукой Булгакова. На полях и в тексте имеются также режиссерские пометы А. И. Таирова. Это единственный известный нам авторизованный экземпляр машинописи «Багрового острова», представляющий особую литературную и научную ценность» (см.: Пьесы 20-х годов. С. 566–567). Публикаторы пьесы в собрании сочинений в пяти томах также ссылаются на этот машинописный текст, как на единственный авторизованный экземпляр пьесы, а это механически доказывает правоту их выбора текста.
Вопрос, думается, гораздо сложнее. М. А. Булгаков не раз возвращался к пьесе под влиянием различных обстоятельств. Самый задушевный вариант — это первый... Потом он мог дорабатывать только под влиянием внешних обстоятельств, что, естественно, искажало творческий замысел.
В Отделе рукописей Российской Государственной библиотеки, Ф. 562. К. 11. Ед. хр. 10, машинописная копия редакции 1927 года, полный авторский текст пьесы, представленный автором 4 марта 1927 года в Камерный театр. Этот экземпляр пьесы и был опубликован за границей и в России.
Этот же текст был опубликован и в книге: Булгаков М. Белая гвардия. М.: Современник, 1990.
Здесь текст пьесы публикуется по расклейке этой книги, сверенной с машинописной копией, хранящейся в Отделе рукописей РГБ.
Закон суров... (лат.)
Тысяча извинений, мадам! (франц.)
О предстоятель! Привлеки грешных, правь праведными, укрепи колеблющихся... (лат.)
Τον δεσπότην και Αρχιερέα! — Господина и архиерея! (греч.)
Εις πολλά ετη δέσποτα! — Многая лета, Владыко! (греч.)
Начало в 5 часов вечера (франц.).
Achetez! Pour votre enfant! — Купите! Для вашего ребенка! (франц.)
Bunun fiyatı nedir? — Сколько это стоит? (тур.)
Сколько? (франц.)
Cinquante piastres, madame! Cinquante, seulement! — Пятьдесят пиастров, мадам! Только пятьдесят! (франц.)
O, yok! Bu pahalıdır! — О нет. Это дорого! (тур.)
Madame, quarante! Quarante! — Мадам, сорок! Сорок! (франц.)
Gehen Sie! Gehen Sie... — Пошла ты! Пошла... (нем.)
Гарсон! Кружку пива! (франц.)
Сию минуту, месье! (франц.)
«Воб-ла». О! Эти русские! Гарсон! Вобла! (франц.)
Но это отвратительно! (франц.)
Господа, дамы! (франц.)
Молчите! Тихо! (итал.)
Да здравствует Янычар! (итал.)
Долой! Долой! (англ.)
Афера! Афера! Ловушка! (англ.)
I beg your pardon! — Прошу прощения! (англ.)
О, эти русские! Сейчас начнется потасовка! (тур.)
Вор! Жулик! Мошенник! (итал.)
Обманщик! (итал.)
Гип-гип, ура! Да здравствует Пуговица! (англ.)
О, сброд! (англ.)
Полиция! Полиция! На помощь! (франц.)
Она ошибается, синьор! (итал.)
Она сумасшедшая! (франц.)
Ложь! (франц.)
А! Негодяй! (итал.)
Стой! Назад! Или ты сейчас получишь! (англ.)
А! На помощь, братцы! (итал.)
Английское ругательство.
Сутенер! (франц.)
Пе́ра — прежнее название