249
Мидлтон, Томас (1570–1672) — английский писатель, автор ряда комедий, трагедий и трагикомедий: «Как надуть старика» (1604–1606), «Женщины, остерегайтесь женщин» (изд. в 1657) и др.
В себе (лат.).
Однако Юм держится противоположного взгляда и считает, что хорошая комедия живет дольше философской системы. Он прав, если под философской системой подразумевать ворох ложных, но правдоподобных догадок, выдвигаемых в одну эпоху и отвергаемых в последующую. Изощренность не может спасти ошибочные теории от забвения; но с той минуты, как мудрость открывает Истину, Истина обретает бессмертие. Прав ли, однако, Юм, утверждая, что придет время, когда Аддисоном будут зачитываться, а Локка предадут забвению? Лично я думаю, что если бы этим двум авторам пришлось оспаривать друг у друга бессмертие, спор решился бы в пользу Локка. Я сильно сомневаюсь в том, будут ли вообще читать Аддисона через сто лет, но я убежден, что Локка не забудут и спустя тысячелетие. (Прим. автора.). Юм, Давид (1711–1776) — английский философ агностического направления, экономист и историк. Локк, Джон (1632–1704) — английский философ-материалист, утверждавший, что все знания человека происходят из его чувственного опыта (сенсуализм).
Идемте! (франц.)
Шато-Марго — марка французского вина.
Несчастный случай (франц.).
Но, господа (франц.).
Выслушайте меня, сударыня (франц.).
Но, граф (франц.).
Но, виконт (франц.).
Рассеян (франц.).
Моя прелестная подруга (франц.).
Стремительная и прожорливая игральная кость — бесспорнейший вид мошенничества; не довольствуясь имуществом, она, вероломная, губит также и душу; это — рабство, вороватое, бесчестное, праздное, наглое, это — гибель (лат.). (Петрарка. Диалоги.). Петрарка, Франческо (1304–1374) — великий итальянский поэт-гуманист, автор книги итальянских сонетов «Канцоньоре», ряда латинских трактатов и поэмы «Африка». У Петрарки нет произведения, называющегося «Диалоги», но некоторые его латинские сочинения написаны в форме диалогов.
В настоящее время мистер Пелэм никак не мог бы этого сказать о «Братьях из Прованса»: с тех нор как ему угодно было привлечь к этой ресторации внимание его соотечественников, они наводнили ее, и кулинарное искусство там пришло в упадок. (Прим. автора.)
Красное и черное (франц.).
Буржуазный вид (франц.).
Бывшего (франц.).
Тысяча чертей! (франц.).
Разрази вас гром! (франц.).
Каждому лицу он умеет придать подходящие слова (лат.). (Гораций. Наука поэзии.)
Изысканным (франц.).
Ах, мой друг (франц.).
Ярость (лат.).
Любовные записочки (франц.).
…курят благовония перед иглой. — Бульвер-Литтон усматривает в этом какой-то род фетишизма, тогда как ароматические свечи, зажигаемые возле компаса, просто заменяли китайским морякам часы (время горения каждой свечи было точно измерено). Наличие такого рода примитивных часов давало возможность точнее установить местоположение судна в море.
Тень великого имени (лат.).
«Magni nominis umbra» — цитата из Лукана. «Фарсалия», кн. I, 135).
Лэм, Чарлз (1775–1834) — английский писатель, автор лирических стихов и романтических эссе (очерков).
Легче быть разумным за других, нежели за самого себя (франц.).
Фехтовальном зале (франц.).
Учителя изящных манер (франц.).
Ботанического сада (франц.).
Мещаночкой (франц.).
Красивый толстый парень (франц.)
Любовник (франц.).
Гей, Джон (1685–1732) — английский писатель, сатирик, друг Свифта, автор «Оперы нищих» (1727–1728). Приведенный эпиграф взят из его «Басен» (I серия опубл. в 1727 г., II серия — в 1738 г.).
Журнала мод (франц.).
Благодарю вас тысячу раз (франц.).
Галиньяни, Джон Антони (1796–1873) и его брат Уильям (1798–1882) — владельцы издательства и крупной библиотеки-читальни в Париже, куда приходили газеты и журналы всех европейских стран и которая превратилась в своеобразный клуб английской колонии в Париже. Братья Галиньяни издавали также ежедневную английскую газету «Галиньяни Мессенджер», пользовавшуюся большой популярностью среди англичан, проживавших на континенте Европы.
Изобличения (франц.).
Филокин (греч.) — любящий собак, друг собак.
Что пользы признаваться в ошибках после гибели корабля? (лат.).
Quid juvat errores mersa jam puppe Saleri? (Что пользы признаваться в ошибках после гибели корабля?). — Игра слов: puppis (лат.) — корма судна, судно; puppy (англ.) — щенок.
Клавдиан, Клавдий (ум. в 404 г.) — римский писатель периода распада империи. По происхождению александрийский грек, писал стихи по-гречески и no-латыни. Наиболее значительны его панегирики и сатиры, а также мифологический эпос «Похищение Прозерпины»
Охотно (франц.).
Лютрель, Генри (1765–1851) — английский поэт, автор поэмы «Письма к Юлии» (1820) и др. Прославился не столько стихами, сколько своим блестящим остроумием. Оно способствовало его успехам в высшем обществе и доставило ему дружбу Байрона, Вальтера Скотта и других выдающихся умов того времени.
Ювенал, Децим Юний (род. в 50-х или 60-х гг. I в. — ум. после 127 г.) — древнеримский сатирик.
Только смерть открывает нам, сколь ничтожно существо человеческое (лат.).
Как птичка (франц.).
Маленький господин (франц.).
На английский лад (лат.).
Жареная лососина (франц.).
Молоки карпов (франц.).
Паштет из гусиной печенки (франц.).
Альманах гастрономов (франц.).
Ганимед — в греческой мифологии прекрасный юноша, возбудивший страсть Зевса, который похитил его и сделал виночерпием на Олимпе.
Ах ты, чудище! (лат.).
Ничего чрезмерного (лат.).
Позорного заключения (старофранц.).
А теперь следует выпить (лат.).
Nunc est bibendum — цитата из Горация (Оды, кн. I, 37, 1).
Опимий, Люций — древнеримский консул, руководивший в 121 году до н. э. борьбой сената против народного трибуна Гая Гракха (153–121 до н. э.), во время которой последний был убит. Тогда была впервые применена формула, объявлявшая государство в опасности и передававшая консулу чрезвычайные полномочия: «Да позаботятся консулы, чтобы государство не потерпело никакого ущерба» ("Videant consules ne quid detriraenti res publica capiat").
Государство не потерпело никакого ущерба (лат.).
Вместе с которой (лат.).
Неблагоприятная судьба запирает ни в чем не повинную обезьянку (лат.).
…cum qua… clauditur adversis innoxia simia jatis… (лат.) — «Вместе с которой… была заперта ни в чем не повинная обезьянка». — В древнем Риме отцеубийцу топили, зашив его в один мешок с обезьяной, — отсюда и взята латинская фраза Винсента, представляющая собой, начиная со слова «clauditur», цитату из Ювенала (Сатира 13, стих 156).