311
Государство не потерпело никакого ущерба (лат.).
Вместе с которой (лат.).
Неблагоприятная судьба запирает ни в чем не повинную обезьянку (лат.).
…cum qua… clauditur adversis innoxia simia jatis… (лат.) — «Вместе с которой… была заперта ни в чем не повинная обезьянка». — В древнем Риме отцеубийцу топили, зашив его в один мешок с обезьяной, — отсюда и взята латинская фраза Винсента, представляющая собой, начиная со слова «clauditur», цитату из Ювенала (Сатира 13, стих 156).
Уитер, Джордж (1588–1667) — английский пуританский поэт, неоднократно подвергавшийся тюремному заключению и чуть было не казненный роялистами. Его сатирические и дидактические стихи обличали пороки режима, существовавшего при династии Стюартов
«Сказки о Джиннах» (1764) — якобы перевод с персидского, на самом деле написаны английским писателем Джеймсом Ридли (1736–1765); многократно переиздавались и переводились на иностранные языки. В 1825 году вышло издание избранных и переработанных «Сказок о Джиннах», осуществленное архиепископом Ричардом Уэйтли (1787–1863).
Правду сказать (франц.).
Квартиру на четвертом этаже. (франц.)
Экарте — азартная карточная игра (франц.).
Лукреция. — Имеется в виду Лукреция Борджа (1480–1519), дочь папы Александра VI и сестра Цезаря Борджа, прославившаяся, как и другие члены этой семьи, своим развратом и преступлениями.
Требовательна (франц.).
Утонченных знаков внимания (франц.).
Ослепительной белизны (франц.)
Нового богача (франц.).
Лавки (франц.).
Великого монарха (франц.). Великий монарх. — Речь идет о Людовике XIV.
Месье у себя? (франц.).
Да, месье, поднимитесь в пятый этаж (франц.).
Войдите (франц.).
Гостиную (франц.).
Спальни (франц.).
Непристойного содержания (франц.).
Гении места (лат.).
Холостяков (франц.).
Хорошее вино и красивых девушек (франц.).
Буду рад (франц.).
Где тонко, там и рвется (франц.).
О эрудиция! («Ученые женщины»).
О эрудиция! — цитата из Мольера («Ученые женщины», д. III, явл. 2).
Пьянчуги (франц.).
Распутницы (франц.).
Пелэм, милый мой прелестник (франц.)
Нет, коварная (франц.).
…«безделице, как воздух невесомой» — цитата из Шекспира («Отелло», д. III, явл. 3).
Жуй, Виктор-Жозеф Этьенн де (1764–1846) — французский литератор и драматург. Его нашумевшая в свое время книга «Отшельник с Шоссе д'Антен» (1812–1814) в пяти томах открывает собой целую серию аналогичных «очерков современных нравов»: «Правдолюбец» (1814), «Отшельник в Гвиане» (1816), «Отшельник в провинции» (1818), «Отшельник в тюрьме» (1823), «Отшельник на свободе» (1824).
Буало, Никола (1636–1711) — французский поэт и критик. В его «Поэтическом искусстве» (1674) изложена литературная теория французского классицизма, отличающаяся рационализмом и стремлением установить законы для каждого жанра.
Из бедствий наших ум, пожалуй, горше всех (франц.).
Ламартин, Альфонс де (1790–1869) — французский поэт-романтик. Его поэзия характеризуется расплывчатостью конкретных образов, неопределенностью контуров, зыбкостью очертаний. Его стихи «сотканы из вздохов, охов, облаков, туманов, паров, теней и призраков» (Белинский). Эту его черту и подмечает Винсент в приводимом разговоре о поэзии Ламартина.
Еврипид (ок. 480–406 до н. э.) — древнегреческий драматург, автор трагедий: «Ипполит», «Медея», «Электра», «Ифигения в Тавриде», «Вакханки»-и др.
Когда в стихе есть рифма — все равно, Что сверх того еще наплетено (франц.).
Вольтер, Франсуа-Мари (настоящая фамилия Аруэ; 1694–1778) — великий французский философ и писатель века Просвещения (который иногда называли «веком Вольтера»). Смелый борец против религиозного мракобесия и феодальной тирании. В философии — деист. В политике — сторонник просвещенного абсолютизма. Кроме философских и исторических сочинений, его перу принадлежат философско-сатирические повести, из которых лучшая — «Кандид, или Оптимизм» (1759); поэма «Орлеанская девственница» (1755), трагедии, стихи и мн. др.
Руссо, Жан-Жак (1712–1778) — великий французский философ и писатель. Его идеи о свободе и равенстве, об общественном договоре и о государстве, построенном по законам разума, оказали огромное влияние на якобинское, радикальное крыло во французской революции. Его противопоставление естественной, сообразной природе жизни дикарей и современной цивилизации окрасило собой всю предромантическую, а в значительной мере и романтическую европейскую литературу. Особенной популярностью пользовался его роман в письмах «Юлия, или Новая Элоиза» (1761), о котором беседуют Винсент и мадам д'Анвиль.
Чосер, Джеффри (1340–1400) — английский средневековый поэт, один из основоположников английской национальной литературы. Его главное произведение — сборник новелл «Кентер-берийскне рассказы» (1386–1389, изд. 1478).
Хэйли, Вильям (1745–1820) — английский поэт, пользовавшийся некоторым успехом в начале XIX века.
Эта книга годится лишь для очень немногих читателей (франц.).
Всегда куропатки (франц.).
«Всегда куропатки» — французская пословица, обозначающая назойливое повторение одного и того же.
К философии я пришел дорогою страстей (франц.).
…благодаря изучению своего я, раскрыл сокровеннейшие тайны сердца человеческого — намек на роман «Исповедь» (1766–1770), в котором Руссо с удивительной откровенностью рассказывает о своей жизни и подвергает анализу самые интимные свои переживания.
Общую манию (франц.).
Отрицать то, что есть, и объяснить то, чего нет (франц.).
Мыслей (франц.).
Литераторы (франц.).
Светские люди (франц.)
Самый безрассудный из всех — зачастую более всех удовлетворен (франц.).
Мне слаще всех надежд—знать, что надежды нет (франц.).
Кто это? Как он влюблен в себя! (франц.).
Страшилище (франц.).
Дурак (франц.).
Дурной вкус (франц.).
Злое сердце (франц.).
Знанием света (франц.).
Вот снова Криспин! (лат.).
Ex (точнее Ессе) iterum Crhpinus (лат.) — цитата из Ювенала (Сатира 4, 1).
Гостиницу «Париж» (франц.).
Великолепна (франц.).
С его стороны (франц.).
Сокращенное написание латинской поговорки: verbum sapienti sat est — мудрому достаточно одного слова (лат.).
Игривость (франц.).