299
На английский лад (лат.).
Жареная лососина (франц.).
Молоки карпов (франц.).
Паштет из гусиной печенки (франц.).
Альманах гастрономов (франц.).
Ганимед — в греческой мифологии прекрасный юноша, возбудивший страсть Зевса, который похитил его и сделал виночерпием на Олимпе.
Ах ты, чудище! (лат.).
Ничего чрезмерного (лат.).
Позорного заключения (старофранц.).
А теперь следует выпить (лат.).
Nunc est bibendum — цитата из Горация (Оды, кн. I, 37, 1).
Опимий, Люций — древнеримский консул, руководивший в 121 году до н. э. борьбой сената против народного трибуна Гая Гракха (153–121 до н. э.), во время которой последний был убит. Тогда была впервые применена формула, объявлявшая государство в опасности и передававшая консулу чрезвычайные полномочия: «Да позаботятся консулы, чтобы государство не потерпело никакого ущерба» («Videant consules ne quid detriraenti res publica capiat»).
Государство не потерпело никакого ущерба (лат.).
Вместе с которой (лат.).
Неблагоприятная судьба запирает ни в чем не повинную обезьянку (лат.).
…cum qua… clauditur adversis innoxia simia jatis… (лат.) — «Вместе с которой… была заперта ни в чем не повинная обезьянка». — В древнем Риме отцеубийцу топили, зашив его в один мешок с обезьяной, — отсюда и взята латинская фраза Винсента, представляющая собой, начиная со слова «clauditur», цитату из Ювенала (Сатира 13, стих 156).
Уитер, Джордж (1588–1667) — английский пуританский поэт, неоднократно подвергавшийся тюремному заключению и чуть было не казненный роялистами. Его сатирические и дидактические стихи обличали пороки режима, существовавшего при династии Стюартов.
«Сказки о Джиннах» (1764) — якобы перевод с персидского, на самом деле написаны английским писателем Джеймсом Ридли (1736–1765); многократно переиздавались и переводились на иностранные языки. В 1825 году вышло издание избранных и переработанных «Сказок о Джиннах», осуществленное архиепископом Ричардом Уэйтли (1787–1863).
Правду сказать (франц.).
Квартиру на четвертом этаже (франц.).
Экарте — азартная карточная игра (франц.).
Лукреция. — Имеется в виду Лукреция Борджа (1480–1519), дочь папы Александра VI и сестра Цезаря Борджа, прославившаяся, как и другие члены этой семьи, своим развратом и преступлениями.
Требовательна (франц.).
Утонченных знаков внимания (франц.).
Ослепительной белизны (франц.).
Нового богача (франц.).
Лавки (франц.).
Великого монарха (франц.). Великий монарх. — Речь идет о Людовике XIV.
Месье у себя? (франц.).
Да, месье, поднимитесь в пятый этаж (франц.).
Войдите (франц.).
Гостиную (франц.).
Спальни (франц.).
Непристойного содержания (франц.).
Гении места (лат.).
Холостяков (франц.).
Хорошее вино и красивых девушек (франц.).
Буду рад (франц.).
Где тонко, там и рвется (франц.).
О эрудиция! («Ученые женщины»).
О эрудиция! — цитата из Мольера («Ученые женщины», д. III, явл. 2).
Пьянчуги (франц.).
Распутницы (франц.).
Пелэм, милый мой прелестник (франц.).
Нет, коварная (франц.).
Цитата из Шекспира («Отелло», д. III, явл. 3).
Жуй, Виктор-Жозеф Этьенн де (1764–1846) — французский литератор и драматург. Его нашумевшая в свое время книга «Отшельник с Шоссе д'Антен» (1812–1814) в пяти томах открывает собой целую серию аналогичных «очерков современных нравов»: «Правдолюбец» (1814), «Отшельник в Гвиане» (1816), «Отшельник в провинции» (1818), «Отшельник в тюрьме» (1823), «Отшельник на свободе» (1824).
Буало, Никола (1636–1711) — французский поэт и критик. В его «Поэтическом искусстве» (1674) изложена литературная теория французского классицизма, отличающаяся рационализмом и стремлением установить законы для каждого жанра.
Из бедствий наших ум, пожалуй, горше всех (франц.).
Ламартин, Альфонс де (1790–1869) — французский поэт-романтик. Его поэзия характеризуется расплывчатостью конкретных образов, неопределенностью контуров, зыбкостью очертаний. Его стихи «сотканы из вздохов, охов, облаков, туманов, паров, теней и призраков» (Белинский). Эту его черту и подмечает Винсент в приводимом разговоре о поэзии Ламартина.
Еврипид (ок. 480–406 до н. э.) — древнегреческий драматург, автор трагедий: «Ипполит», «Медея», «Электра», «Ифигения в Тавриде», «Вакханки» и др.
Когда в стихе есть рифма — все равно,
Что сверх того еще наплетено (франц.).
Вольтер, Франсуа-Мари (настоящая фамилия Аруэ; 1694–1778) — великий французский философ и писатель века Просвещения (который иногда называли «веком Вольтера»). Смелый борец против религиозного мракобесия и феодальной тирании. В философии — деист. В политике — сторонник просвещенного абсолютизма. Кроме философских и исторических сочинений, его перу принадлежат философско-сатирические повести, из которых лучшая — «Кандид, или Оптимизм» (1759); поэма «Орлеанская девственница» (1755), трагедии, стихи и мн. др.
Руссо, Жан-Жак (1712–1778) — великий французский философ и писатель. Его идеи о свободе и равенстве, об общественном договоре и о государстве, построенном по законам разума, оказали огромное влияние на якобинское, радикальное крыло во французской революции. Его противопоставление естественной, сообразной природе жизни дикарей и современной цивилизации окрасило собой всю предромантическую, а в значительной мере и романтическую европейскую литературу. Особенной популярностью пользовался его роман в письмах «Юлия, или Новая Элоиза» (1761), о котором беседуют Винсент и мадам д'Анвиль.
Чосер, Джеффри (1340–1400) — английский средневековый поэт, один из основоположников английской национальной литературы. Его главное произведение — сборник новелл «Кентерберийскне рассказы» (1386–1389, изд. 1478).
Хэйли, Вильям (1745–1820) — английский поэт, пользовавшийся некоторым успехом в начале XIX века.
Эта книга годится лишь для очень немногих читателей (франц.).
Всегда куропатки (франц.).
«Всегда куропатки» — французская пословица, обозначающая назойливое повторение одного и того же.
К философии я пришел дорогою страстей (франц.).
Намек на роман «Исповедь» (1766–1770), в котором Руссо с удивительной откровенностью рассказывает о своей жизни и подвергает анализу самые интимные свои переживания.
Общую манию (франц.).
Отрицать то, что есть, и объяснить то, чего нет (франц.).
Мыслей (франц.).
Литераторы (франц.).