436
«История Жиль Бласа де Сантильяна» — роман Лесажа (см. прим. [23]).
«Все обязанности человека» — книга Этмора, нравственно-религиозного содержания. Название является цитатой из библии — «Бойся бога и выполняй его приказы, ибо в этом и заключаются все обязанности человека» (Екклезиаст).
Охотно (франц.).
Котлету, жаренную в сухарях (франц.).
За неимением лучшего (франц.).
Стауб — известный парижский портной.
Стульц — английский портной.
Портных (нем.).
Я всегда думал, что добро — не что иное, как прекрасное, приведенное в действие (франц.). (Руссо.)
J'ai toujours cru que le bon n'йtait que le beau mis en action (франц.) — «Я всегда думал, что добро — не что иное, как прекрасное, приведенное в действие». Игра слов: beau (франц.) — прекрасное, beau (англ.) — щеголь.
Хлебные законы — законы, принятые английским парламентом в 1814 году под давлением земельных собственников. Их целью было удержать высокие цены на хлеб на внутреннем рынке.
Суп (франц.).
Сильная сторона (итал.).
Предметом ухаживаний (франц.).
«Ключи святого Петра». — Святой Петр, согласно христианской легенде, хранит ключи от ворот рая.
Имеется в виду Александр Македонский (356–323 до н. э.), империя которого, образовавшаяся в результате его успешных походов, распалась после его смерти.
Редко нахожусь там, где обретается мое тело (франц.).
Методисты — приверженцы одного из протестантских вероисповеданий, основанного в Англии в 1729 году братьями Уэсли и Джорджем Уайтфилдом. Методизм подчинял частную жизнь своих последователей контролю религиозной общины, требовал от них воздержания и скромности в духе строгого религиозного благочестия.
Те читатели, которые по своему добросердечию или долготерпению дочитают эту книгу до конца, увидят, что Раслтон — одно из немногих действующих лиц, для изображения которых были взяты из жизни лишь самые общие черты, притом заимствованные у весьма известной личности; все остальное, все то, из чего слагается, чем отличается от других столь бегло очерченный характер, целиком почерпнуто из воображения автора. (Прим. автора.)
Соломон — младший сын и наследник Давида — царь объединенного царства Израиля и Иудеи, ок. 960–935 до н. э. Сложились легенды о его исключительной мудрости. Ему приписывалось авторство библейских книг: «Песня песней», «Екклезиаст», «Изречения царя Соломона» и «Мудрость царя Соломона».
Царица Савская, правительница страны на юге Аравийского полуострова, посетила Соломона в Иерусалиме.
Спаниель, сеттер — породы собак.
В отчаянье (франц.).
Местечко Баймол. — Название местечка, в котором должны происходить выборы, подчеркивает его продажность. «Buy' em all» (англ.) — «Купи их всех».
В местечках, подобных тому, которое описывает Бульвер, обычно избиралось в парламент лицо, выдвинутое в качестве кандидата местным землевладельцем. Все затруднения Пелэма начинаются с того, что после появления Лафтона два землевладельца оспаривают друг у друга право посылать своего депутата в парламент.
Рассказывая, я сам ужасаюсь (лат.).
Horresco referens — цитата из Вергилия («Энеида», 2, 204) — восклицание Энея, рассказывающего о смерти Лаокоона.
Сатира на английскую избирательную систему. Благодаря высокому имущественному цензу количество избирателей, в особенности в городах, было ничтожно малым. (В столице Шотландии Эдинбурге было 33 избирателя, в некоторых других городах число их не превышало семи.) Отсюда — подкуп и система «индивидуальной обработки» избирателей.
Аялонская долина — место, где, согласно библейской легенде, Иисус Навин повелел солнцу остановиться, чтобы он мог победоносно закончить битву.
Прямо к делу (лат.).
Вопрос о католиках. — В Англии, согласно закону, католики не имели права занимать государственные и общественные должности и быть членами парламента. Ирландия с ее католическим населением была лишена своего парламента (с 1800 г.). Она пользовалась правом избирать своих представителей в общеанглийский парламент, но только из числа протестантов. Все это вызвало упорную борьбу ирландского народа, которой сочувствовали многие англичане. Практическим центром борьбы была «Католическая ассоциация» (1823–1829) во главе с О'Коннелом. Только в 1829 году билль об эмансипации католиков был принят парламентом.
Воина (исп.).
Георг Третий (1738–1820) — английский король, правивший в 1760–1820 годах; в 1811 году сошел с ума.
Имеется в виду табак, привозившийся обычно из Америки, главным образом из американского штата Виргиния.
В этом разговоре в комически оминиатюренном виде дано главное политическое соперничество того времени — борьба между земельными собственниками и собственниками денег, между аристократами и крупной буржуазией.
Меркурий — в римской мифологии бог торговли и удачи, соответствующий греческому Гермесу.
Блеск (франц.).
Между нами говоря (франц.).
Наивностью (франц.).
Милль, Джеймс (1773–1836) — английский философ-утилитарист (последователь Бентама), автор ряда философских статей в «Британской энциклопедии» (1816–1823). Отец известного английского философа и экономиста Джона Стюарта Милля (1806–1873).
Синдбад-мореход — герой одной из сказок «Тысячи и одной ночи».
Бентам, Джереми (1748–1832) — английский буржуазный философ и юрист, основатель «утилитаризма» — направления, в котором исходным пунктом теории государства и права является принцип «максимальной пользы для максимального числа людей».
Марсетт, Джейн (1769–1858) — английская писательница, автор научно-популярных книг, к которым относятся и широко распространенные в то время «Беседы по политической экономии» (1816).
Мне теперь нравится не царственный Рим, а пустынный Тибур (лат.). (Гораций.)
По правде сказать (франц.).
Значит, решено (франц.).
Пребывание (франц.).
Скажи, если это не составляет труда, какое из яств раньше других ублаготворит разъяренный желудок (лаг.). (Гораций.)
Вашингтон, Джордж (1732–1799) — американский политический деятель периода борьбы североамериканских колоний Англии за независимость (1775–1783), главнокомандующий войсками колонистов, первый президент США (1789–1797).
Большой бал (франц.).
Почтенное имя (лат.).
Весь ансамбль (франц.).
Понимаю, месье (франц.).
Портшез — крытые носилки в виде кресла. Их несли на плечах двое носильщиков.
Вудсток был центром перчаточного производства. Однако «подлинный джентльмен» пользовался только перчатками, изготовленными на заказ. Уже одной этой подробностью туалета — готовыми вудстоковскими перчатками — Ритсон характеризуется как «не настоящий» джентльмен.
Восхвалитель былых времен (лат.).
Асмодей — имя дьявола — спутника героя в романе Лесажа «Хромой бес».