Роман Нексе выходил по частям в копенгагенском издательстве «Локехоуг и К°», причем обычно этому предшествовала публикация отдельных отрывков в периодической печати.
Первая книга, «Детство», вышла в ноябре 1917 года, вторая. «Мамочка Дитте», в марте 1919, третья, «Грехопадение», в ноябре 1919 года, четвертая, «Чистилище», в ноябре 1920, пятая и последняя, «К звездам», в ноябре 1921 года. В сентябре 1923 года то же издательство выпустило эти книги вместе под общим названием «Дитте — дитя человеческое». Издание это было приурочено к 23-летию писательской деятельности Нексе.
Выход каждой из частей нового романа Нексе был крупным событием в литературной жизни Дании. Мощный реализм Нексе, глубина и последовательность его идейных убеждений, его гуманизм противостояли той подавленности и растерянности, которые были так свойственны многим произведениям датской литературы в годы после первой мировой войны. Вместе с крупными датскими писателями X. Понтопанданом, И. Окьером, И. Скьольборгом и другими он явился хранителем и продолжателем передовых традиций национальной литературы. Новое произведение Нексе получило в его стране широкое признание: писателю была присуждена в 1923 году премия Общества содействия развитию науки и искусства.
Все очередные публикации неизменно вызывали самые широкие отклики в печати, lie только крупные, но практически почти все провинциальные газеты выступали с рецензиями на новые книги романа. Мнения при этом высказывались самые различные. Если печать, близкая к рабочему движению, подчеркивала идейную, социальную глубину нового произведения Нексе, то буржуазные и социал-демократические газеты, как правило, сводили содержание книги к анализу извечного женского начала или, если воспользоваться определением социал-демократического писателя и критика Ю. Вомхольта. к «мистерии женщины-матери». II в последующем в датском литературоведении нередко проявляется стремление смягчить ту острую постановку социальных проблем. которая была столь характерна для романа, и свести его содержание к проповеди душевной доброты. Так. X. Кергор писал в 1934 году в «Истории датской литературы новейшего времени»: «Если «Пелле» был
Ветхим заветом в Библии низшего класса, книгой борьбы избранного народа, то «Дитте» — это Новый завет, книга страдания и любви». Л. Ергенсен («История датской литературы», 1947) представляет содержание романа как «глубоко романтическое мировоззрение», как «торжество доброты и любви над пороками этого мира».
Как и «Пелле-завоеватель». роман «Дитте — дитя человеческое» приобрел мировую известность. В Германии каждая из очередных книг романа выходила в немецком переводе вскоре после ее выхода на датском языке. В 1920—1922 годах в Англии и Соединенных Штатах вышли английские переводы. Всего к настоящему времени «Дитте — дитя человеческое» издан на девятнадцати языках народов мира. Первое русское издание относится к 1923—1924 годам (1-я и 2-я книги были выпущены Государственным издательством в 1923 году в переводе Э. Л. Вейнбаум, а три последующих — в 1924 году в переводе А. В. Ганзен). После этого роман выходил на русском языке еще трижды в отдельных изданиях (в 1939, 1955 и 1958 годах), а также в Собрании сочинений Нексе (Собрание сочинений в десяти томах, т. 3, Гослитиздат, М. 1952).
Роман Нексе «Дитте — дитя человеческое» по праву занимает достойное место среди крупнейших произведений мировой литературы XX века. Показательны те оценки, которые дали роману видные деятели международного коммунистического движения. Клара Цеткин говорила в 1932 году: «Западноевропейские писатели, которые так охотно делают женщин героинями своих романов и драм, не знают женщин и не знают, что такое героизм... Они не понимают, что гораздо легче после обильного ужина, сидя в кожаном кресле и раскуривая сигару с золотым мундштуком, философствовать о том, как страшна, как трудна и некрасива жизнь, чем, получая зарплату, меньшую даже мизерного жалованья мужчин, воспитывать четверых или пятерых детей, нищенство-гать и страдать, ненавидя при этом не самую жизнь, а тех, из-за которых надо так жить. Страдать — и все же верить в жизнь, страдать — и бороться за лучшую жизнь. Такого героя-женщину сумел нарисовать только одни из западноевропейских писателей — Мартин Андерсен Нексе. Свою героиню, ставшую из прислуги фабричной работницей, великий революционный писатель с полным правом назвал «Дитя человеческое».
Высокую оценку вкладу Нексе в развитие революционной литературы дал в 1949 году в связи с 80-летием писателя Отто Гротеволь: «Гитлеровские фашисты хорошо знали, что они делают, когда в 1933 году жгли книги Нексе. Это были не только реалистические описания жизни простых людей... Это были произведения, которые помогали трудящимся и эксплуатируемым осознать силу своего класса. «Пелле», «Дитте — дитя человеческое» и другие произведения Нексе излучали веру в то, что пролетариат достаточно силен для того, чтобы построить более справедливое, лучшее будущее».
Стр. 42. ...теребя кисть постельного шнура.— Старинные крестьянские кровати в Скандинавии напоминали довольно глубокие открытые лари, на дне которых стелилась постель. Чтобы легче подняться с нее, лежавший хватался за толстый постельный шнур.
Стр. 82. ...из рода переселенцев-угольщиков...— Речь идет об итальянца х-угольщиках, поселившихся на северо-западе Зеландии еще в начале XVII века.
Стр. 86. Хусман — домохозяин-крестьянин, владеющий лишь маленьким дворовым участком без земельного надела.
Стр. 104. ...не тратила... ни единого эре; откладывала скиллинг за скиллингом...— По курсу до первой мировой войны эре ценилось приблизительно в 2 копейки. Скиллинг же равнялся двум эре.
Стр. 139. Ригсорт — монета, ныне вышедшая из употребления.
Стр. 142. Подъезжая... к Треугольнику.— Треугольник — треугольная площадь на скрещении нескольких дорог, прежде находившаяся в восточном предместье Копенгагена, а теперь входящая в черту города.
Стр. 201. ...вышла мадам Ольсен...— Женщин из непривилегированных слоев населения принято в Дании называть мадам (в отличие от госпожи — фру).
Стр. 269. ...в первое же воскресенье после дня найма и увольнения.— Для найма и увольнения сельскохозяйственных рабочих в Дании установлены два срока: один в ноябре и второй в июне.
Стр. 332. «Песнь великой беды» — название одной из тех песен, которые с 1286 по 1630 год пели в церкви датского города Виборга в память короля Эрика Глиппинга, убитого близ этого города восставшими против него дворянами.
Стр. 348. Амагер — остров, составляющий часть Копенгагена. Роскильде — древняя столица Дании.
Стр. 435. Тиволи — летний увеселительный сад в Копенгагене.
Стр. 466. ...всегда было затишье в месяцы с буквою «р» — в противоположность потреблению трески...— Треска считается в Дании здоровым и вкусным блюдом лишь в те месяцы, в названии которых есть буква «р».
Стр. 493. Алеенберг — увеселительный сад.
Стр. 499. Армия спасения — реакционная религиозно-филантропическая организация.
Стр. 544. Круглая башня — старинная, чрезвычайно массивная и высокая -башня в центре Копенгагена.
Стр. 564. ...родом не с острова Моль.— Намек на непроходимую тупость и сказочное легковерие, приписываемые «жителям острова Моль»,— излюбленная тема датских народных анекдотов.
А. Погодин
Датское слово Mand (Манн) означает «человек». По германо-скандинавской мифологии, Манн — первый человек, то есть род Дитте действительно самый древний.
Перевод И. Миримского.
Монета, ныне вышедшая из употребления (в Дании была в ходу до 1814 года).
Так в Дании принято называть прислугу или женщину из простонародья (в отличие от госпожи — фру).
Игра слов fe — фея и foe — дурочка. Произносятся эти два слова почти одинаково.
Здесь обыгрывается слово torsk, означающее «дурак» и «треска».
Один из островов, на которых расположен Копенгаген
Город, до 1443 г. — столица Дайан.