Теннисона (1805-1892).
...один известнейший художник... — Имеется в виду Джон Эверет Миллес (1829-1896), член прерафаэлитского братства.
Де По, великий умалитель всего египетского, на основании одной поездки в Элиан решил приписать всем соплеменницам Клеопатры окончательное и неисправимое Уродство. — «Эпикуреец» Мура. Сноска пятая. (Примеч. автора).
«Эпикуреец» Мура. — Имеется в виду роман Томаса Мура «Эпикуреец» (1827), относящийся к так называемым «восточным» произведениям писателя.
Дион — Кассий Дион Коккеян (ок. 155 — после 229), греческий историк; основное сочинение — «Римская история» в 80 книгах, до нас дошли кн. 36-60.
Дион. XLII, 34. (Примеч. автора).
... словно пригвожденный к месту подобно Тесею. — Ср.: Вергилий. Энеида. VI,. 617-618:
На скале Тесей горемычный
Вечно будет сидеть...
(Пер. С. Ошерова)
Троил и Крессида, акт 3, сц. 3. (Примеч. автора).
Пер. Т. Гнедич.
раскаяние (ит.).
Боярдо. Влюбленный Роланд, 1, 2, песнь 9.
Заговорило в нем раскаянье. Поспешна
Он бросился вослед, в погоню за Морганой,
Отбрасывая ветви, травы, безутешный,
Бежал, минуя заросли кустов, поляны.
Порой казалось — рядышком она, утешно
Он мнил, что схватит тотчас, в сей же миг, но странно:
Лишь руку простирал — Моргана ускользала
И вновь к вершине легче прежнего бежала.
Касался столько раз трепещущей рукою
Он стана легкого, девической одежды,
Но Фата с ловкостью почти что плутовскою
Вновь ускользала, исчезая, как и прежде.
Но вдруг воздела очи к небесам с мольбою,
Как Бог того хотел, — и вмиг сбылись надежды:
Моргана обернулась — граф наудалую
Схватил могучею рукою прядь златую.
В одно мгновенье изменилася картина:
Чудесным светом озарилась вся округа,
На месте гор крутых раскинулась равнина,
Где ветви терна были сплетены друг с другом,
Там изумрудный луг волнуется в низине,
Покой повсюду воцарился, стихла мука,
И Фата, просияв и графа озирая,
Так молвила ему, светясь, как неземная:
«Будь осторожней, кавалер, с огнистым даром...»
Первые две книги поэмы были опубликованы в 1486 году. Первое полное издание вышло в 1495-м.
Венецианское издание 1544 года, из которого я цитировал этот пассаж и предшествующий — в главе XX, — пятнадцатое и последнее полное итальянское издание. Оригинал был заменен Pifacciamenti [переделка (ит.)] Берни и Доменичи. Мистер Паниззи оказал литературе большую услугу, переиздав оригинал. Он сличил все доступные ему издания. Verum opere in longo fas est obrepere somnum [Хоть я не грех ненадолго соснуть в столь длинной поэме (лат.)]. Образцом он избрал, полагаю, — увы — миланское издание 1539 года. При всем своем тщании он не заметил страшного искажения в последнем стансе, который во всех изданиях, кроме миланского, читается так:
Mentre ch'io canto, ahime Dio redentore,
Veggio l'Italia lutta a fiamma e a foco,
Per questi Galli, che con gran furore
Vengon per disertar non so che loco.
Pero vi lascio in questo vano amore
Di Fiordespina ardente a poco a poco:
Un altra fianta, se mi fia concesso,
Racconterovi il tutto per espresso.
Когда пою, о Небо, помоги!
Италия моя в огне войны —
Я вижу, как беснуются враги,
Все разрушают, ярости полны.
Не жди любви, но чувства береги,
Грядущим мирным дням они нужны.
Когда-нибудь, коль Рок благоволит,
Вновь песнь Фиодеспины прозвучит.
Миланское издание 1539 года было перепечаткой издания 1513 года, того самого года, когда французы при Людовике XII вновь захватили Милан. В миланских изданиях valore читается, как furore [мужество, доблесть; гнев, ярость (ит.)].
Без сомнения, лишь из почтения к завоевателям печатник 1513 года предпринял эту замену. Французы при Карле VIII захватили Италию в сентябре 1494 года, и ужас, в который повергло Боярда их вторжение, не только пресек его работу над поэмой, но и самое жизнь, привел к безвременному концу. Он умер в декабре 1494 года. Замена одного слова чуть ли не в комплимент превращает выражение живейшего презренья. (Примеч. автора).
Доменичи — Людовико Доменичи (1515-1564), итальянский издатель и переводчик.
Хоть и не грех ненадолго соснуть в столь длинной поэме. — Гораций. Наука поэзии. 360 (пер. М. Гаспарова).
Семь долгих лет... лишь обрел... — источник цитаты неизвестен.
Тою порой женихи в потемневшей палате шумели, / Споря о том, кто из них предпочтен Пенелопою будет. — Гомер. Одиссея. I, 365 (пер. В. А. Жуковского).
... «играть невинностью любви»... — Ср.: Шекспир. Двенадцатая ночь. Акт 2. Сц. 4.
К чему раздумьем сердце мрачить... — Алкей (пер. В. Иванова).
...сделали бы честь самому Франкателли... — Шарль Эльме Франкателли — главный повар королевы Виктории, автор книги «Современная кухня» (1846).
Надо хоть однажды в жизни испытать любовь, не ради времени, когда любишь, ибо тогда не испытываешь ничего, кроме мук, ревности и сожалений; но мало-помалу муки оборачиваются воспоминаньями, которые украшают нашу осень... и если вы видите тихую, покойную, легкую старость, вы можете сказать, как Фонтенель: «Здесь побывала любовь» (Скриб. «Старуха») (фр.).
Фонтенель — Бернар Ле Бовье де Фонтенель (1657-1757) — французский писатель, ученый-популяризатор, плодовитый версификатор, автор либретто опер, пасторалей, галантных стихов.
Скриб «Старуха». — Огюстен Эжен Скриб (1791-1861), французский драматург, мастер интриги.
Конь Ринальдо; он убежал от хозяина и оттолкнул Сакрипанто копытами.