Загадка эта послужила поводом ко многим ученым изысканиям. Читатель, незнакомый с нею, найдет необходимые сведения в статье «Aenigma» [загадка, тайна (лат.)] в Encyclopaedia Britannica, равно как и, полагаю, во всякой другой энциклопедии. (Примеч. автора).
... Aelia Laelia Crispis. — Элий Лелий Крисп — надпись на надгробном камне, найденном вблизи Болоньи в XVII в. О существовании этой надписи знал, однако, и Рабле. «Камень воздвигнут не мужчине, и не женщине, и не гермафродиту... лежащему не в воздухе, не в земле, не в воде, но повсюду... Люцием Агатоном Приском, не ее мужем, не ее любовником, не ее другом, который знает, но и не знает, кому он его воздвиг». Пикок пытался сам решить эту загадку и написал по этому поводу статью.
Синдик и члены общества искусства (лат.).
Смотри поэму Батлера под этим названием в его «Разном». (Примеч. автора).
«Слон на луне»... — сатирическая поэма Сэмюэла Батлера, направленная против сэра Поля Нила из Королевского общества. Слон оказался мышкой, которая заползла в телескоп.
Песенка из «Памятников» Перси. — Имеется в виду собрание Перси «Памятники старинной английской поэзии».
Семеро против Фив... — в мифологии поход против Фив греческих; одно из важнейших событий, предшествовавших Троянской войне.
«Певец зари не молкнет до утра». — Шекспир. Гамлет. Акт 1. Сц. 1 (пер. М. Лозинского).
De Officiis. I, 9. (Примеч. автора). [«Трудна забота о чужих делах. Хотя Кремет у Теренция и «находит, что ему не чуждо ничто человеческое»». — Цицерон. Об обязанностях. I, 9. (Пер. В. Горенштейна).]
Кремет — персонаж комедии Теренция «Самоистязатель»; ср.: «Я — человек! Не чуждо человеческое мне ничто!» (Акт 1. Сц. 1. Пер. А. В. Артюшкова).
Цитируется комедия «Тарентинцы» (фрагмент 219) древнегреческого поэта, комедиографа Алексида (4 в. до н. э.). Сохранились названия и отрывки 130 его пьес. В «Тарентинцах» изображены в комическом свете последователи пифагорейского учения.
придворный менуэт (фр. искаж.).
каждому возрасту свои радости, свой дух, свои причуды (фр.). Буало. (Примеч. автора).
...судить по балладе Гея... — Джон Гей (1685-1732) — английский поэт и драматург, автор сатирических и пасторальных поэм в стиле просветительского классицизма. Славу Гею принесла камерная «Опера нищего» (1728), мысль о создании которой ему подал Свифт.
Например:
Когда больной совсем уж слег,
Пришел провизор старый
И доктору кричит: «Он плох!»
Non debes quadrillare
[Ты не должен отплясывать кадриль (лат.)].
Скончался без пилюль больной —
Кадриль врача тому виной.
Испанцы, галлы вновь шумят,
Но пуще — московиты.
Британцы их взнуздать хотят,
Немало пуль отлито.
Вот-вот польется кровь рекой —
Кадриль вояк тому виной.
(Примеч. автора).
...у Попа в «Похищении локона»... — «Похищение локона» (1712) — ироикомическая поэма, пародирующая «высокий эпос» английского поэта Александра Попа. (1688-1744).
Кажется, это у Дугалда Стюарта в «Философии разума», но я цитирую по памяти (Примеч. автора).
...у Дугалда Стюарта в «Философии разума»... — Дугалд Стюарт (1753-1828) — английский философ, по происхождению шотландец, автор многих работ. Упоминаемая Пикоком работа полностью называется «Элементы философии разума» (1792), не раз переиздавалась.
И примулу сорви... Украсить Люсидаса погребальный путь — строки из элегии» Мильтона «Люсидас», с. 409. Люсидас (Ликид) — имя пастуха в античных пасторалях (Феокрит. Идиллии. VII; Вергилий. Буколики. IX).
Тебя услышав меж ветвей... Брожу по скошенным лугам — строки из поэмы Дж. Мильтона «Il Penseroso» (1631-1633).
Роса ночная оросит дубравы... О нем напомнит в тайниках души — строки из стихотворения «О, не произноси его имя» из цикла «Ирландские мелодии» (18071835) Томаса Мура (1779-1852), к творчеству которого Пикок относился весьма сдержанно.
выше (лат.).
Имеется в виду стихотворение американского поэта-романтика Генри Лонгфелло. (1807-1882) «Excelsior» из сборника «Баллада и другие стихотворения» (1841).
Уж солнце в сумерках зашло...
Через альпийское село
Нес юноша в снега и мрак
С девизом непонятным флаг
Excelsior!
(Пер. Б. Томашевского)
Стебель фасоли Джека... — в народной сказке о Джеке и стебле фасоли, достигшем в своем росте фантастической высоты, по которому Джеку удалось добраться до небес, где он оказался в волшебной стране. Здесь он сумел перехитрить великана, выкрав у него курицу, которая несла золотые яйца, волшебную арфу и мешки с бриллиантами. Когда великан узнал о пропаже, он погнался за Джеком, но тот по стеблю опустился на землю. Добравшись донизу, он срубил стебель, и великан упал и разбился насмерть.
высоким, возвышенным (лат.).
... не породила бы Тэма О'Шентера... — Тэм О Шентер — герой поэмы Роберта Бернса. Как полагают комментаторы Бернса, его прототипом стал хозяин фермы — Дуглас Грэм. В один базарный день он пропил вырученные на базаре деньги, потерял шляпу, и в довершение всего какие-то шутники выщипали хвост его кобыле. Не зная, как оправдаться перед женой, он сочинил историю, что, когда он возвращался ночью домой, на него напала нечистая сила. Трудно сказать, существовал ли этот анекдот до Бернса или он сложился уже после появления поэмы, но крестьянский скептицизм по отношению к рассказам о нечистой силе выражен здесь достаточно ярко.
Увидел черноглазую царицу... И брови золотом горят — строки из стихотворения «Сон прекрасных жен» (1860) английского поэта Алфреда