Столетней войне (1415 год).
Килликрэнки — горный проход в Шотландии, где в 1689 году произошла битва между кланами шотландских горцев и полками английского короля Вильгельма.
Гровнер-хаус — особняк герцогов Вестминстерских в фешенебельном районе Лондона Мэйфэре. Там находится одно из ценнейших в Англии частных собраний картин.
Этот анекдот в слегка дополненном виде вошел впоследствии в сборник легенд горной Шотландии «Сказки из тумана», рекомендованный для чтения в начальной школе. Хороший пример того, чем отличается так называемый «живой» элемент фольклора от «мертвого». — Примеч. автора.
— Если бы молодость знала.
— Если бы старость могла (фр.).
Джон Весли (1703–1791) — английский священник. Вместе с другим священником, Джорджем Уайтфилдом, основал протестантскую секту методистов. Побывал в Америке, где читал проповеди индейцам. Вернувшись в Англию, разошелся во взглядах с Уайтфилдом и основал собственную секту (веслеанцев). Когда ему запретили служить в церкви, стал странствующим проповедником, обошел и объездил верхом всю Англию и приобрел многочисленных последователей, а также смертельных врагов. Оставил «Дневник» — записи о своей жизни с 1735 по 1790 год и множество ученых трактатов, памфлетов, исторических трудов и переводов.
Уильям-Август Камберленд (1721–1765) — второй сын английского короля Георга II, командовал английскими войсками в битве при Каллодене в Шотландии (1746), был известен жестокими расправами с шотландскими горцами.
Английский актер Генри Ирвинг (1838–1905) прославился исполнением роли убийцы в пьесе «Колокола», сделанной по роману Эркман-Шатриана «Польский еврей».
Королевский автомобильный клуб; Автомобильная ассоциация.
Выбыл.
Шекспир. Ричард II. II, I. Перевод Н. Холодковского.
Леки Уильям Эдвард (1838–1903) — английский историк. Особенно известен его капитальный труд «История Англии в XVIII веке».
Номер тысяча семьдесят восемь (фр.).
Рамсей Макдональд (1866–1937) — британский политический деятель, один из основателей лейбористской партии.
Старший префект — старший ученик, следит за соблюдением дисциплины через классных префектов, представляет школу на официальных мероприятиях и пр.
Школьная форма учащихся Итона и ряда других привилегированных частных школ состоит из короткой черной куртки, черного жилета, брюк в узкую полоску, белой рубашки и крахмального воротничка.
Во имя Иисуса Господа нашего. Аминь (лат.).
Шарве — модная в то время парижская фирма мужской одежды.
Герой намекает на противоречие в Библии: если Каин — сын первых людей на земле, то неизвестно и непонятно, откуда у него могла появиться жена.
Цитата из драмы в стихах английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) «Пиппа проходит».
Паштет из гусиной печени (фр.).
Мост Ватерлоо соединяет центральную часть Лондона с районом Ламбет на южном берегу Темзы.
«Первый любовник» (фр., театр.).
Старинная валлийская военная песня.
Город на юге США (штат Джорджия).
Медицинское вскрытие (букв.: после смерти, лат.).
Старинный город на юго-востоке Англии, центр туризма.
Трепет? Сам не знаю, что со мной? (фр.)
Устрицы (фр.).
Умение (фр.).
Сам не знаю что (фр.).
Мария Кровавая — прозвище английской королевы Марии Тюдор (1516–1558), жестоко преследовавшей протестантов.
Крепко держит Бест-Четвинд (лат.).
«Баухауз» — высшая школа строительства и художественного конструирования в Германии, существовавшая до 1933 г.
Стража Венеры (лат.).
Уильям Моррис (1834–1896) — английский писатель и художник. В своих произведениях возрождал идеалы средневековой жизни.
«Золотая ветвь» — исследование английского ученого Джеймса Фрезера (1854–1941), посвященное первобытной мифологии, религии и социальной организации.
Хевлок Эллис (1859–1939) — английский врач, ученый, писатель, автор известных книг по сексологии.
«Ветер в ивах» — популярная детская сказка английского писателя Кеннета Грэма (1859–1932).
Майкл Арлен (1895–1956) — английский писатель, автор романа «Зеленая шляпа» (1924), имевшего большую популярность у европейской молодежи.
Название лондонского ресторана.
Спасибо, сударь! Не потеряйте свою шляпу (фр.).
«У Алисы» (фр.).
Есть у вас девушки мадам Бест-Четвинд? (фр.)
Цитата из стихотворения английского поэта Ричарда Лавлейса (1618–1658) «Послание Альтее из тюрьмы».
Эдвард Оппенгейм (1866–1946) — английский писатель, автор многочисленных романов из жизни «высшего света».
Цитата из стихотворения Ричарда Лавлейса, см. примеч. на с. 584.
Неухожен (фр.).
Строка из песни, популярной среди английских солдат времен Первой мировой войны.
В древних британских преданиях о рыцарях Круглого стола рассказывается, что сэр Бедивер провожал умирающего короля Артура, отправлявшегося на Авалон — легендарный остров мертвых.
Арнольд Беннет (1867–1931) — известный английский прозаик.
Фридрих фон Хюгель (1852–1925) — австрийский философ, теолог и мистик.