class="p1">Rosaura: (Fa cenno di si).
Milord: Oh! e Inglese.
La Vedova Scaltra, A. III, s. 10.
Милорд: Сударыня, вы желаете кофе?
Розаура: (отрицательно качает головой).
Милорд: Шоколаду?
Розаура: (отрицательно качает головой).
Милорд: Хотите пуншу?
Розаура: (кивает в знак согласия).
Милорд: О! Англичанка.
Хитрая вдова (ит.).
Он не предлагает ей чаю, который, будучи более английским напитком, нежели кофе или шоколад, мог бы скорей соперничать с пуншем; особенно если пить его, как пьют англичане в другой комедии Гольдони, не с молоком, а с араком. Лорд Артур приходит в гости к лорду Бонфилу среди дня и тот предлагает ему чай с сахаром и араком. Пока они пьют его, входит лорд Кубрек.
Bonfil: Favorite, bevete con noi.
Coubrech: Il te non si rifiuta.
Artur: E bevanda salutifera.
Bonfil: Volete rak?
Coubrech: Si, rak.
Bonfil: Ecco, vi servo.
Pamela Fanciula, A. I, s. 15.
Бонфил: Соблаговолите выпить с нами.
Кубрек: От чая не отказываются.
Артур: Этот напиток полезен.
Бонфил: Хотите арак?
Кубрек: Да.
Бонфил: Я угощаю.
Памела Фанчилла (ит.)
«Хитрая вдова» (1748) — комедия итальянского драматурга Карло Гольдони (1707-1793), в которой высмеиваются быт и нравы аристократии.
... не с молоком, а с араком. — Арак — крепкий спиртной напиток, изготовляемый в Азии из риса или сока пальм.
«Памела Фанчилла» (1751) — комедия Гольдони.
Прощайте, старцы!.. Ведь после смерти счастья и в богатстве нет. — Эсхил. Персы, 840-2 (пер. С. Апта).
«Илиада», XXII, 500-501. (Примеч. автора).
... именно так вскармливал Гектор Астианакса. —
Астианакс мой, который всегда у отца на коленях
Мозгом лишь агнцев питался и туком овец среброрунных.
(Пер Н. И. Гнедича)
Ювенал, Сатиры. X. 346. (Примеч. автора).
Ювенал. Сатира X, 346 и далее:
Если хочешь совета,
Лучше самим божествам предоставь на решение выбор,
Что подходяще для нас и полезно для нашего дела...
Ибо взамен удовольствий дадут нам полезное боги.
(Пер. Д. Недовича и Ф. Петровского)
Эти две цитаты из самой старинной комедии на английском языке «Ройстер Дойстер». 1566, переизданной шекспировским обществом в 1847 г. (Примеч. автора).
«Влюбленному Роланду» (ит.).
Саути. Талаба. (Примеч. автора).
Саути. Талаба. — См. кн. II, 33.
Κωμωδοδιδασκαλίαν εἶναι χαλεπώτατον ἔργον ἁπάντων. (Примеч. автора).
«Эль их единственная еда и питье». — «Презрительная леди», акт IV, сц. 2. (Примеч. автора).
поминки (лат.).
Illic omne malum vino canuque levato, / Deformis aegrimoniae dulcibus alloquiis. Epod. XIII (Примеч. автора).
«Облегчай ты вином... они утеху сладкую в скорби тяжелой дают...» — Гораций. Эпод XIII, 17-18 (пер. Н. Гинцбурга).
. .. как Рататоск гложет корни Иггдрасиля. — Иггдрасиль — в скандинавской мифологии древо мира — гигантский ясень, являющийся структурной основой мира, древо жизни и судьбы. Иггдрасиль определяет «вертикальную проекцию» пространственной модели мира скандинавской мифологии, соединяя различные миры (небо, землю, подземный мир). На вершине Иггдрасиля сидит мудрый орел, а между его глазами — ястреб Ведрфельнир; корни гложут дракон Нидхегг и змеи. Перебранку между орлом и драконом переносит снующая по стволу белка. Рататоск («грызозуб») — своеобразный посредник между «верхом» и «низом».
...глубоко чту Одина и Тора. — Один — в скандинавской мифологии верховный бог, соответствующий Вотану; глава германского пантеона. Тор — или Донар — бог грома, бури и плодородия, защищающий богов и людей от страшных чудовищ в великанов.
Pharsalia I, 458-462. (Примеч. автора).
Pharsalia... — «Фарсалия, или О гражданской войне» — историческая поэма в 10 книгах римского поэта Марка Аннея Лукана (39-65); см. кн. 1, 458-462:
Смерть посредине лежит продолжительной жизни.
Народы Северных стран в ошибке такой, должно быть, блаженны.
Ибо несноснейший страх — страх смерти — их не тревожит,
Вот и стремится солдат навстречу мечу и охотно
Гибель приемлет в бою, не щадя возвращаемой жизни.
(Пер. А. Е. Остроумова)
Полн.: Noscitur a socio turpive probov(e) hominus meus, — По товарищу, дурному или доброму, познается характер человека (лат.).
Мудр, о, поистине мудр... — Эсхил. Прометей прикованный, 887-893 (пер. С. Апта).
таинственным историям, рассказанным у камина (фр.).
Шатобриан — Франсуа Рене де Шатобриан (1768-1848), французский писатель-романтик.
которые не покинули отчизну (фр.).
Льюис... — имеется в виду Мэтью Грегори Льюис (1775-1818) — писатель-романист, один из представителей так называемого «готического романа». Широкую известность приобрел его роман «Монах» (1796). В поэтические сборники «Страшные повести» (1799) и «Волшебные повести» (1801) Льюис наряду с оригинальными произведениями включил свои переводы из немецкой литературы. Байрон назвал Льюиса «поэтом гробов».
Льюис сам пишет о «Веселом золотом кольце»: «Я как-то читал у одного греческого автора, имя его запамятовал, историю, которая мне навеяла сюжет этой баллады. История такова: юноша, приехав в дом к другу, с дочерью которого он обручен, узнает, что уже несколько недель назад смерть отняла у него невесту. Но он ни разу в жизни ее не видел и скоро утешается, особенно еще и потому, что во все время пребывания его в доме у друга некая юная дама любезно приходит каждую ночь к нему в спальню и уходит на рассвете, неизменно унося от