*49
Государственный переворот (фр.).
Друга дома (фр.).
Наш милый Эллиот (фр.).
Светский человек (фр.).
Парчовое поле — равнина близ Кале, где в 1520 году английский король Генрих VIII встретился для переговоров с французским королем Франциском I, причем участники этой встречи блистали пышными нарядами.
Светской женщины (фр.).
Какие манеры (фр.).
Полноте, дорогая (фр.).
Прислуга (единственная) (фр.).
С ума сошел, малыш (фр.).
Согласно средневековой легенде, возле теперешнего Кёльна погибли в первые века нашей эры 11000 девушек-христианок, сопровождавших британскую принцессу Урсулу во Францию и в пути убитых гуннами. Туристам в Кёльне до сих пор показывают хранящиеся в стене церкви св. Урсулы черепа и кости, якобы найденные в земле на месте их захоронения.
Молодость длится всего мгновение (фр.).
Господин граф (фр.).
Высокое положение обязывает (фр.).
Ну и плевать (фр.).
Уходите! (искаж. фр.).
Взгляни, любимая, на розу... (фр.).
Бедный хозяин (фр.).
Входите (фр.).
Пансион, меблированные комнаты (исп.).
Учителем.
Пойдем, возлюбленная, взглянем
На эту розу, утром ранним
Расцветшую в саду моем.
Она, в пурпурный шелк одета,
Как ты сияла в час рассвета
И вот уже увяла днем.
В лохмотьях пышного наряда —
О, как ей мало места надо!
Она мертва, твоя сестра.
Пощады нет, мольба напрасна,
Когда и то, что так прекрасно,
Не доживает до утра.
Отдай же молодость веселью!
Пока зима не гонит в келью,
Пока ты вся еще в цвету,
Лови летящее мгновенье —
Холодной вьюги дуновенье,
Как розу, губит красоту.
Перевод В. Левика
А, это вы, мой друг. Входите, пожалуйста (фр.).
Перевод Васильевой Н.
Табарен (ок. 1584—1626) — французский ярмарочный актер и комедиограф.
Руэда Лопе де (1510—1565) — испанский актер, руководитель бродячей театральной труппы и драматург, положивший начало ренессансному испанскому театру.
«Судья» (1885) — пьеса английского драматурга А. Пинеро, построенная на фарсовых ситуациях.
Перевод Зинде М.
Фаррелл Джеймс Томас (1904—...) — американский писатель, автор трилогии о Стадсе Лонигэне, в которой, опираясь на традиции Т. Драйзера, реалистически воссоздает жизнь героя в ее социальной и психологической достоверности.
Перевод Васильевой Н.
Сентиментальные любовники, персонажи баллады английского писателя О. Голдсмита «Пустынник» (1765); он также использовал эту балладу в своем романе «Векфильдский священник» (1766).