Ознакомительная версия.
«Бремя страстей человеческих» вышло одновременно в США (12.08.1915 г.) и Англии (13.08.1915 г.).
Русский перевод романа, принадлежащий Е. Голышевой и Б. Изакову, впервые был опубликован Издательством иностранной литературы в 1959 г. и с тех пор неоднократно переиздавался. В Собрании сочинений текст перевода дается по первоизданию.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Тексты помещенных в Приложении автобиографических эссе Моэма (два последних опубликованы в периодике соответственно в январе 1954 и 1964 года) взяты для перевода по изданиям: «В семьдесят лет» — по «Записным книжкам писателя» (1949), «Оглядываясь на восемьдесят прожитых лет» и «В девяностолетний юбилей» — по книге «Путник в краю романтики: Публикации У.-С. Моэма 1901—1964 гг., не включавшиеся в сборники» (1984).
Переводы М. Зинде (эссе «В семьдесят лет» с сокращениями) опубликованы в книге: Моэм У.-С. Искусство слова: О себе и других; Литературные очерки и портреты.— М., Художественная литература, 1989. В Собрании сочинений тексты переводов печатаются по этому изданию («В семьдесят лет»— во фрагментах, два другие эссе — полностью).
Curtis Anthony. The pattern of Maugham.— L., H. Hamilton, 1974, p. 62.
Так именуют годы правления (1901—1910) английского короля Эдуарда VII.
В 1833 году в Оксфорде возникло религиозное движение, ставившее целью сближение протестантской церкви с римско-католической; Генри-Эдуард Мэннинг (1808—1892) — английский церковный деятель, кардинал римско-католической церкви.
Студенческой корпорации (нем.).
Пивную (нем.).
Ах, герр Кэри, вам не следует говорить мне ты (нем.).
Извините меня (нем.).
Вальпургиевой ночи (нем.).
Под Гравелоттом (недалеко от Меца) произошла решающая битва франко-прусской войны 1870 года, закончившаяся победой немцев.
Послушай, Адольф (нем.).
Безумец! (нем.)
Да, мосье (фр.).
Всего хорошего, мосье (фр.).
«Стража на Рейне» (нем.).
«Мариус-эпикуреец» — произведение английского критика и искусствоведа Уолтера Патера (1839—1894).
«Ричард Феверел» — роман английского писателя Джорджа Мередита (1828—1909).
«Apologia pro Vita Sua» («Апология, или Оправдание моей жизни») — произведение английского религиозного деятеля кардинала Ньюмена (1801—1890).
Одна из католических конгрегаций, основанная в Англии в XVI веке.
Унитарии — протестантская секта, исповедующая бога в одном, а не в трех лицах.
Гетера.
Дядя Генрих (нем.).
Прошу вас, прошу вас (нем.).
Владыка небесный! (нем.).
«Зекингенский трубач» (нем.).
Наша англичанка (фр.).
Мадемуазель... (фр.)
Научить уму-разуму (фр.).
Такие дамы (фр.).
Я ведь свободна, правда? (фр.).
Я в этом кое-что смыслю (фр.).
Часам к девяти (фр.).
Это был рок... (фр.)
Прелестный мальчик (фр.).
«Жизнь богемы» (фр.).
Поцелуй меня (фр.).
Ах, я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя (фр.).
Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева (фр.).
Бифштекса с жареной картошкой (фр.).
Столовое вино (фр.).
«И я ведь тоже художник!» (ит.) — слова, которые будто бы произнес Корреджо, глядя на «Святую Цецилию» Рафаэля.
Староста в школе скульптуры или живописи (фр.).
В позу (фр.).
Абсент! (фр.)
Халтурщиков (фр.).
Я вас побил. Официант! (искаж. фр.)
Уверяю вас, никто, мосье Кроншоу! (фр.)
Он неподражаем! (фр.)
Оставьте меня в покое (фр.).
Шутами гороховыми (фр.).
Грязная тварь (фр.).
Подлец (фр.).
Сволочь (фр.).
Оно и видно (фр.).
Я вам плачу за то, чтобы вы меня учили (фр.).
Но, черт побери (фр.).
Прислуги (фр.).
До будущей недели, господа (фр.).
«Вокзал Сен-Лазар» (фр.).
Бульвар Сен-Мишель.
Второй завтрак — 1,25 франка, включая вино (фр.).
Дочь моего привратника (фр.).
Дешевый универсальный магазин в Париже.
«Я слишком поздно пришел в этот слишком дряхлый мир» (фр.); Ролла — герой одноименной поэмы французского поэта Альфреда де Мюссе (1810—1857).
Официантами (фр.).
«Портрет матери» (фр.)
Мясного супа (фр.).
Сыр бри (фр.).
Слова из сказки братьев Гримм «Рапунцель», обращение к героине — молодой девушке с длинными косами.
Кенсингтон — квартал в Лондоне, где живут художники.
«Шоколад Менье» (фр.).
Героиня пьесы Б. Шоу «Профессия миссис Уоррен» — содержательница публичных домов.
Подружка (фр.).
Вам уже по годам полагалось бы (фр.).
Тупике (фр.).
Кафе-молочную (фр.).
Академия изящных искусств (фр.).
«Это ведь жизнь, мой милый, сама жизнь!» (фр.)
Участковым полицейским (фр.).
Полицейский участок (фр.).
Художественное направление во Франции, названное по имени городка, где жили художники Руссо, Милле, Коро и др.
Кружок последователей одного художественного направления (фр.).
Делягой (фр.).
Извините, мосье (фр.).
Неплохо! (фр.)
«Бронзовый век» (фр.).
Улица в Лондоне, где находятся приемные известных врачей.
Семейные пары (фр.).
Овощной суп (фр.).
С картофелем (фр.).
Омлет с вишневкой (фр.).
Хозяйка (фр.).
Бутылочку (ит.).
Стихотворение английского поэта Джона Китса (1795—1821).
Джеймс Босуелл (1740—1795) — биограф английского писателя Сэмюела Джонсона.
Сэмюел Пепис (1633—1703) — чиновник адмиралтейства, автор знаменитых мемуаров.
С апельсиновым цветом (фр.).
Гарольд С. Хармсуорт Ротермир (1868—1940) — английский газетный король.
Одна из аллегорий в книге английского писателя XVII века Дж. Беньяна «Путь паломника».
Врач из комедии Мольера «Мнимый больной».
Ознакомительная версия.