167
Велик День… – то есть день Пасхи, Воскресения Христова.
«Чернец». – Речь идет о произведении видного русского поэта И. И. Козлова (1779–1840) «Чернец. Киевская повесть» (1825).
«Таинственная монахиня». – Имеется в виду книга, опубликованная анонимно: «Таинственная монахиня, или Обитель Св. Колумба. Истинное происшествие». Пер. с фр. М. 1816.
Климент (правильно: Клеман) Маро (1497–1544) – французский поэт; его поэзия отличается легкостью, остроумием и галантностью.
«Маланьина свадьба» – иносказат. здесь: не обещающая счастливой супружеской жизни.
…как в песне поется, те думала ни о чем в свете тужить»… – реминисценция из песни на слова А. Ф. Мерзлякова (1778–1830) «Я не думала ни о чем в свете тужить» (1803).
Мироносицы – так называет Евангелие Марию Магдалину, Марию Иаковлеву и Саломию, принесших ко гробу Христа благородное миро, чтобы умастить Его тело.
…Гете понимал… – намек на мотивы ночных размышлений в поэзии Гете, например, в его «Ночных песнях странника» (Wanderers Nachtlieder).
«Неодолимый их призыв меня влечет к себе все более…» – неточно переданный стих из поэмы А. К. Толстого (1817–1875) «Иоанн Дамаскин» (1859).
…кроткие наследят землю. – «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Евангелие от Матфея, 5:5).
…а вы тяготы друг друга носите, так и исполните закон Христов. – Послание к Галатам св. апостола Павла, 6:2.
…положи хранение моим устам! – «Положи, Господи, Хранение устом моим, в дверь ограждения о устах моих» (Псалтирь, Псалом 140:3).
Отель «Марокко» на улице Сены (фр.)
Я не обращаю на нее внимания (фр.)
Аллан Кардек – знаменитый французский спирит, автор книг о спиритизме. Большой известностью пользовалась его «Книга духов, приведенная в систематический порядок Алланом Кардеком» (рус. пер. М, 1862).
Признаться (фр.)
Содержанкой (фр.)
…«эпиграмма-хохотунья трется, вьется средь народа, и тут, увидевши урода, ему и сцепится в глаза»… – неточно переданная цитата из стихотворения Е. А. Баратынского (1800–1844) «Эпиграмма» (1826).
Собаке снится хлеб, а рыбка – рыбаку – реминисценция из идиллии древнегреч. поэта Феокрита (кон. IV в. – 1-я пол. III в. до н. э.) «Рыбаки».
Удовольствия (фр.)
Напротив (фр.)
«Черный царь» из поэмы Фрейлиграта… – Речь идет о герое стихотворения «Негритянский король» немецкого поэта Фердинанда Фрейлиграта (1810–1876).
…уподобилась… пастуху в басне… – Вероятно, имеется в виду рассказ Л. Н. Толстого «Лгун» с подзаголовком «Басня» из «Первой русской книги для чтения» (М, 1875).
…слова Диккенса… – В главе 1 романа Ч. Диккенса (1812–1870) «Домби и сын» фразы, приведенной Лесковым, нет.
Это касается вас, мадам (фр.)
Да, мадам (фр.)
Моя дорогая (фр.)
Да нет, мадам. Это господин Борне (фр.)
Borne – ограниченный, недалекий (фр.)
Дорогая княгиня (фр.)
Маленькую комнату (фр.)
«Стряпчий под столом» – название, которое получил французский водевиль М. Теолона и Шокара «Monsieur Jovial, ou L Huissier chansonnier» (буквально: «Господин Весельчак, или Стряпчий-куплетист») в переводе Дмитрия Ленского.
…он готов был спешить как новый Вадим. – Речь идет о герое поэмы В. А. Жуковского (1783–1852) «Двенадцать спящих дев (Старинная повесть в двух балладах)»; Вадим спешил освободить двенадцать красавиц.
«Журнал спиритов» (фр.)
Посвященное (фр.)
Это ограниченный человек, но часто он дает ответы на самые глубокие вопросы (фр.)
Блаженный Устин (фр.)
Антука (фр. en-tout-cas) – зонтик от дождя и солнца. С. 296. …из «Корана» Стерна… – Стерн Лоренс (1713–1768), английский писатель; имеется в виду его книга «Коран, или Жизнь и чувства Лаврентия Стерна» (рус. пер. Спб. 1809), в которой содержались рассуждения, изречения и краткие исторические анекдоты нравоучительного характера.
«Хромой бес» Лесажа – роман французского писателя Алена Рене Лесажа (1668–1747).
Более роялист, чем сам король (фр.)
Поскорее возвращайтесь (фр.)
Успокойтесь (нем.)
Сумасшедший (нем.)
…в отечестве, «которого и дым нам сладок и приятен»… – Реминисценция из стихотворения Г. Р. Державина (1743–1816) «Арфа» (1798).
Скажите, кто тут? (нем.)
…«полнощных стран краса и диво»… – слова из вступления к поэме А. С. Пушкина «Медный всадник» (1833).
Аттенция (фр. attention) – внимание.
Репутация (фр.)
Спасибо (фр.)
Будьте добры (фр.)
Клод Лоррен – наст. фамилия Желле (1600–1682) – французский живописец и гравер.
Рюисдаль (Рейсдал) Яков (1628 или 1629–1682) – голландский живописец; для его пейзажей характерно меланхолическое настроение.
Поттер Поль (1625–1654) – голландский живописец; на многих его картинах изображены животные.
Жерард Дов – правильно: Герард Доу (1613–1675) – голландский живописец и гравер; его произведения отличались тщательной отделкой.
Тетушка (фр.)
…напоминает польдекоковскую няньку – охранительницу невинности, илл мадемуазель Жиро… – Имеется в виду героиня романа Поля де Кока «Кондитер, или Нянька, защитница невинности» (М, 1859) Анна.
Жанлис Мадлен Фелисите Дюкре де Сент-Обен (1746–1830) – французская писательница; автор сентиментальных романов из светской жизни с нравоучительными тенденциями; была воспитательницей детей герцога Орлеанского, а затем наставницей Наполеона I.
Сорель Агнесса (1409–1450) – возлюбленная Карла VII, имевшая на него благотворное влияние.
Маркиза де Ментенон, Франсуаза д'Обиньи (1635–1719) – вторая (морганатическая) жена Людовика XIV; способствовала распространению просвещения; основала первые школы для дворянских девиц.
Дивке (Дивеке) – дочь голландской мещанки, возлюбленная Кристиана II (1481–1559), оказывала благотворное влияние на характер монарха, что стало очевидно после ее смерти, когда проявились его подозрительность и жестокость.
Анастасия Романовна – первая жена Ивана IV. Умиротворяюще действовала на мужа, утишая его вспышки гнева.
Недоразумение (лат.)
Дорогая (фр.)
Каждый имеет свои слабости (фр.)
Вы меня смущаете! (фр.)
Мой дорогой друг, это невыносимо (фр.)
Горько плакала (фр.)
Нужно быть немного снисходительным к нему (фр.)
«Превыше мира и страстей» – реминисценция из стихотворения А. С. Пушкина «Красавица».