432
Я редко нахожусь там, где обретается мое тело (фр.).
Методисты – приверженцы одного из протестантских вероисповеданий, основанного в Англии в XVIII в.
Те читатели, которые по своему добросердечию или долготерпению дочитают эту книгу до конца, увидят, что Раслтон – одно из немногих действующих лиц, для изображения которых были взяты из жизни лишь самые общие черты, притом заимствованные у весьма известной личности; все остальные, все то, из чего слагается, чем отличается от других столь бегло очерченный характер, целиком почерпнуто из воображения автора. (Прим. автора.)
…ухаживаниями царя Соломона за царицей Савской… Соломон – царь объединенного царства Израиля и Иудеи, ок. 960–935 до н. э. Сложились легенды о его исключительной мудрости. Царица Савская, правительница страны на юге Аравийского полуострова, посетила Соломона в Иерусалиме.
В отчаянье (фр.).
Местечко Баймол. – Название местечка, в котором должны происходить выборы, подчеркивает его продажность. «Buy em all» (англ.) – «Купи их всех».
…дядя выставил кандидатуру… – В местечках, подобных тому, которое описывает Бульвер, обычно избиралось в парламент лицо, выдвинутое в качестве кандидата местным землевладельцем. Все затруднения Пелэма начинаются с того, что после появления Лафтона два землевладельца оспаривают друг у друга право посылать своего депутата в парламент.
Рассказывая, я сам ужасаюсь (лат.).
В первом доме, который я посетил... – сатира на английскую избирательную систему. Благодаря высокому имущественному цензу количество избирателей, в особенности в городах, было ничтожно малым. Отсюда подкуп и система «индивидуальной обработки» избирателей.
Аялонская долина – место, где, согласно библейской легенде, Иисус Навин повелел солнцу остановиться, чтобы он мог победоносно закончить битву.
Прямо к делу (лат.).
Вопрос о католиках… – В Англии, согласно закону, католики не имели права занимать государственные и общественные должности и быть членами парламента. Ирландия с ее католическим населением была лишена своего парламента (с 1800). Она пользовалась правом избирать своих представителей в общеанглийский парламент, но только из числа протестантов. Только в 1829 году билль об эмансипации католиков был принят парламентом.
Воина (исп.).
Георг Третий (1738–1820) – английский король, правивший в 1760–1820 годах; в 1811 году сошел с ума.
…освободимся от земельной аристократии… – В этом разговоре в комически оминиатюренном виде дано главное политическое соперничество того времени – борьба между аристократами и крупной буржуазией.
Меркурий – в римской мифологии бог торговли и удачи.
Блеск (фр.).
Между нами говоря (фр.).
Наивностью (фр.).
Милль Джеймс (1773–1836) – английский философ-утилитарист. Отец известного английского философа и экономиста Джона Стюарта Милля (1806–1873).
Бентам Джереми (1748–1832) – английский буржуазный философ и юрист, основатель «утилитаризма» – направления, в котором исходным пунктом теории государства и права является принцип «максимальной пользы для максимального числа людей».
Марсетт Джейн (1769–1858) – английская писательница, автор научно-популярных книг, к которым относятся «Беседы по политической экономии».
Мне теперь нравится не царственный Рим, а пустынный Тибур (лат.). (Гораций.)
По правде сказать (фр.).
Значит, решено (фр.).
Пребывание (фр.).
Скажи, если это не составляет труда, какое из яств раньше других ублаготворит разъяренный желудок (лат.). (Гораций.)
Вашингтон Джордж (1732–1799) – американский политический деятель, главнокомандующий войсками колонистов, первый президент США.
Большой бал (фр.).
Почтенное имя (лат.).
Весь ансамбль (фр.).
Понимаю, месье (фр.).
Портшез – крытые носилки в виде кресла.
…натягивал вудстоковские белые перчатки… – Вудсток был центром перчаточного производства. Однако «подлинный джентльмен» пользовался только перчатками, изготовленными на заказ. Уже одной этой подробностью туалета – готовыми перчатками – Ритсон характеризуется как «не настоящий» джентльмен.
Восхвалитель былых времен (лат.).
Асмодей – имя дьявола – спутника героя в романе Лесажа «Хромой бес».
Вот и все (фр.).
Леди Эрьет. – Леди Бэбелтон произносит это имя на простонародный лад.
Клеопатра (69–30 до н. э.) – последняя царица Египта (51–30 до н. э.) из династии Птолемеев. Бульвер-Литтон иронически называет ее именем претенциозную леди Бэбелтон.
Так вот, сначала (фр.).
Полноте (фр.).
Менестрель – в средние века странствующий народный поэт-певец.
…Софокл в образе женщины… – Древнегреческий трагический поэт Софокл (ок. 496–406 до н. э.) был привлечен к суду своим сыном, который потребовал, чтобы Софокла, как выжившего из ума, лишили права распоряжаться имуществом. Вместо защитительной речи Софокл прочел отрывок из своей трагедии «Эдип в Колоне», и судьи отклонили жалобу сына.
Вполголоса (ит.).
Здравого ума (лат.).
Светских развратников (фр.).
Любовными похождениями (фр.).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник («Буря» Шекспира).
Делавинь Казимир (1793–1843) – французский писатель, автор ряда пьес, таких, как «Марино Фальери».
Препоручаю себя тебе (лат.).
…подобно Антонию у Шекспира… – Подразумевается герой из трагедии «Антоний и Клеопатра».
Пупа земли (лат.).
Олдермэн – член совета графства в Англии.
Мэр – выборное должностное лицо, возглавляющее городское самоуправление.
…воображает себя по меньшей мере Туллием – то есть великим оратором (Марком Туллием Цицероном, 106—44 до н. э.).
Выделения при течке у кобылы (лат.).
…hippomanes – или неистовство мэров. – Игра слов: mares (англ.) – кобылы; mayors (англ.) – мэры (произносится одинаково). Raging humour (англ.) – неистовство, неистовое настроение; humour (англ.) – также «сок, жидкость». (В старину считали, что в организме имеются «основные соки» – кровь, флегма, желчь и т. п. От преобладания того или иного сока зависел темперамент человека: сангвиник, флегматик, холерик и т. п.) Винсент уподобляет речи мэров hippomanes – выделениям лошади.
Блумсбери-сквер находится в одном из центральных районов Лондона – Блумсбери.
О, несомненно богиня! (лат.)
Феокрит (род. около 300 до н. э.) – древнегреческий поэт александрийской школы, создатель жанра идиллии.
Эпиталама (греч.) – свадебная песнь.
Елена (Прекрасная) – согласно греческой мифологии дочь Зевса и Леды. В качестве прекраснейшей из смертных женщин была отдана Афродитой, богиней любви, троянскому царевичу Парису. Это послужило поводом к Троянской войне.