630
Стикс – в греческой мифологии река в подземном царстве.
Элизий – местопребывание «блаженных», куда, согласно мифологическим представлениям древних греков, попадали для вечной жизни избранные герои или праведники.
«Венера» – картина итальянского художника Тициана (1477–1576).
Пробуждение (фр.).
…две картины Клода… – Клод Лоррен (1600–1682) – французский живописец-пейзажист.
Лели Питер (1618–1680) – английский живописец-портретист. Его главный труд – серия женских портретов под общим названием «Красавицы».
Геро и Леандр. – Геро – жрица Афродиты, жившая на европейском берегу Геллеспонта (Дарданеллы), в то время как ее возлюбленный Леандр жил на малоазийском берегу и каждый вечер, руководясь светом факела, который зажигала Геро, переплывал Геллеспонт; однажды в бурную ночь факел погас, и Леандр утонул. Геро лишила себя жизни, бросившись с башни.
Иоанн Секундус (1511–1536) – поэт, автор книги любовных стихов «Basia» («Поцелуи»).
Гения места (лат.).
На античный манер (фр.).
Тантал – в греческой мифологии царь Лидии. За попытку обмануть богов был обречен на вечный голод и вечную жажду. В подземном царстве он стоял по горло в воде, и над ним висели на ветвях прекрасные плоды, но когда он хотел напиться, вода уходила от его рта, а ветви, когда к ним тянулась его рука, поднимались вверх.
Любовниц много – обед только один (фр.).
Кармелиты – монашеский орден, основанный в XII веке на горе Кармель в Палестине итальянским крестоносцем Бертольдом.
Таис – известная афинская гетера, которую Александр Македонский взял в свой азиатский поход. Впоследствии была возлюбленной Птолемея, царя Египта.
Может быть, Бэда достопочтенный? (Примечание типографского подмастерья.)
Бэда достопочтенный (ок. 673–735) – англосаксонский ученый монах из Нортамберленда. В Англии его называют «отцом истории». Мнимая ремарка «типографского подмастерья» носит иронический характер.
Смотри речь мистера Брума (Брум Генри Питер (1778–1868) – английский юрист и политический деятель, один из лидеров партии вигов) в честь мистера Фокса (Фокс Чарлз Джеймс (1749–1806) – английский политический деятель). (Прим. автора.)
Какое божество средь смертных повар! (фр.)
Дословно из Уде. (Прим. автора.)
Оттуда же. (Прим. автора.)
Лукулл Луций Лициний (I в. до н. э.) – римский полководец; славился своим богатством, роскошью и пирами.
Бальи де Сюффрен (1726–1788) – знаменитый французский моряк, неоднократно одерживавший победы над англичанами.
Полифем в «Киклопе» Еврипида… – «Киклоп» – произведение Еврипида, написанное в жанре драмы сатиров («шутливой трагедии»). Ее сюжетом является эпизод из «Одиссеи» об ослеплении одноглазого великана (киклопа) Полифема, которому Еврипид придал черты софиста, отрицателя «законов».
Ортолан – птица (садовая овсянка).
Гурии – вечно юные красавицы в раю Магомета, служащие наградой правоверному за его праведную жизнь на земле.
Боже мой! (фр.).
Сильфиды (и сильфы) – в кельтской и германской мифологии духи воздуха.
После трапезы – Каллироя (лат.).
Я буду жить и есть, как мудрец (фр.).
Кутил, повес (фр.).
«Мармион» – романтическая поэма Вальтера Скотта.
«Векфилдский священник» – роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774).
Тень названия (лат.).
…в кабинете министров произошло одно событие, повергшее всю страну в смятение – намек на внезапную болезнь лорда Ливерпуля, главы торийского кабинета, повлекшую за собой изменения в составе правительства.
Тут на ласковых псов напала ярость (лат.). – Вергилий. Георгиики.
До приятного (свидания) (фр.).
Буквально «черного зверя» (фр.); употребляется в смысле «наваждение», «докука».
Манерами своими нередко пренебрегаешь, словно каким-то пустячным делом, а ведь зачастую именно по ним у людей составляется о тебе хорошее или худое мнение (фр.).
Минье Франсуа (1796–1884) – французский буржуазный историк. «История французской революции» является его главным трудом.
Он присутствовал на играх и сам принял участие в состязании на поле – баловень судьбы (лат.). (Гораций)
Всего вместе (фр.).
Титаны – в греческой мифологии боги, происходившие от союза Урана и Геи. После того как Зевс свергнул с престола своего отца, титана Кроноса, враждебные олимпийским богам титаны были низвергнуты в Тартар (пропасть под землей).
Шелли.
Проезжая (фр.).
Бессмысленном труде (лат.).
Стипендиат Питта. – В Кембриджском университете студенты делятся на четыре разряда: 1) пансионеры, оплачивающие свое пребывание в колледже; 2) стипендиаты из числа нуждающихся студентов; 3) стипендиаты из числа наиболее выдающихся студентов; 4) допущенные к столу полноправных членов колледжа. Характерно, что превосходно учившийся Клаттербак числился в третьей группе (стипендиат Питта), а аристократ Пелэм, не проявивший особых способностей, был в четвертой группе и питался за одним столом с докторами и магистрами.
Неловкость манер (фр.).
Лукиан (ок. 120–180) – древнегреческий писатель-сатирик, создатель ряда сатирических произведений («Разговоры богов» и др.).
Имеется в виду игра, состоящая в том, что каждый из участников по очереди произносит цитаты из классических поэтов, притом так, чтобы каждая следующая цитата начиналась с буквы, которой заканчивалась предыдущая.
Аристофан (ок. 446–385 до н. э.) – древнегреческий писатель, автор комедий «Облака», «Всадники», «Лисистрата» и др.
Печальным (фр.).
…пиэрийского источника… – Пиэрия в Древней Греции считалась обиталищем муз, поэтому эпитет «пиэрийский» намекает на нечто связанное с поэзией и ученостью.
Боже мой (фр.).
пощади, пожалуйста (лат.).
Пойдем вместе, оба в слезах, связанные тесным союзом (лат.).
И придется же попотеть Бедо (лат.).
Пифийские игры – вторые по значению после олимпийских, общеэллинские соревнования, происходившие в Дельфах. Включали, кроме игры на музыкальных инструментах, гимнастические и конные состязания.
Превосходный юноша (лат.).
Имеется в виду alma mater – то есть университет.
Сократ (469–399 до н. э.) – древнегреческий философ-идеалист. Бульвер намекает здесь на сочинение Ксенофонта «Домострой», гл. VII, где Сократ поучает своего собеседника Критобула, как создать идеальную супружескую жизнь, в то время как семейная жизнь самого Сократа с его сварливой женой Ксантиппой была так же неудачна, как и жизнь Клаттербака, с которым его сравнивает автор «Пелэма».
Пустяки, на которые положено много труда (лат.).
Милая супруга (лат.).
Тотчас же (лат.).
Появление (фр.).