754
Кровь мучеников есть семя церкви (лат.).
Перевод В. Левика.
Сидней Олджернон (1622–1682) – английский публицист, утверждавший в своем «Рассуждении о правительстве» (напеч. в 1698 г.) теорию суверенитета народа, в противовес идеям божественного происхождения королевской власти. За свои демократические убеждения был приговорен к смертной казни.
Первоначальном побуждении (лат.).
Чаще всего люди делают других несчастными именно под тем предлогом, что желали им добра (фр.).
Страстной любви (фр.).
Для здоровья (фр.).
За мои труды (фр.).
Непринужден (фр.).
Того, кто счел бы эту зарисовку с натуры преувеличенной, я отсылаю к «Мемуарам Джеймса Харди Во». (Прим. автора.)
Мур Томас (1779–1852) – английский поэт-романтик.
Яичницу с устрицами (фр.) …овощи в сливочном соусе (фр.).
Буквально: «Но вернемся к нашим баранам» (фр.) в смысле: «Вернемся к тому, о чем говорили раньше».
Ничто не совершенно (лат.).
Неизведанная земля (лат.).
Страны кулинарии (фр.).
Без приправы (фр.).
Паштет из печенки, и я тоже, – значит, мы лучшие в мире друзья (фр.).
Но я в этом сомневаюсь (фр.).
Неважно (фр.).
Наслаждение без примеси страдания – не наслаждение (лат.).
Овидий Публий Назон (43 до н. э. – 17 н. э.) – древнеримский поэт, автор «Метаморфоз», представляющих собой поэтическую обработку древних мифов. После того как император Август отправил Овидия в ссылку к берегам Черного моря, поэт создал свои «Скорбные элегии», полные тоски по родине.
Бывшие молодые люди (фр.).
Сидит и вечно будет сидеть (лат.).
Дорогой мой (фр.).
Ну же, моя красавица (фр.).
Ну так… (фр.).
Связаны (фр.).
А теперь гоните заботы вином: завтра мы снова пустимся в бескрайнее море (лат.). (Гораций)
Встречей (фр.).
Вот и все (фр.).
Ты позволяешь ему развращаться (лат.).
Геллий Авл (II век) – древнеримский писатель, автор «Аттических ночей» – сборника выписок, охватывающих самые разнообразные вопросы философии, истории и др.
От фр. bon vivant (гуляка, кутила).
Если мы рождены для честности, то лишь ее одной и следует добиваться или во всяком случае почитать ее нужно больше, чем все остальное (лат.). (Туллий.)
…некий римский император возвел своего жеребца в консулы. – Гай Цезарь Калигула (12–41), римский император, желая показать неограниченность своей власти, действительно намеревался сделать консулом своего любимого коня.
«Юлиан и Маддало» (1818) – поэма Шелли.
Годолфин Сидней (1645–1712) – английский государственный деятель и поэт.
Грубость (фр.).
«Гяур» – романтическая поэма Байрона.
Как потом выяснилось, дело именно так и обстояло. (Прим. автора.)
Ньюгейт – тюрьма в Лондоне.
Он вороватее всех, и даже измазанная смолой рука Автолика не была столь липкой (лат.). (Марциал).
Марциал Марк Валерий (I век н. э.) – древнеримский поэт, автор эпиграмм, в которых он высмеивал и обличал распущенность римского общества.
Как заставить Протея не менять облика? (лат.). (Гораций.)
Благородный вид (фр.).
Закрутив ус, горько улыбнулся (фр.).
Дон Фернан д'Ибарра в «Кандиде». (Прим. автора.)
В оригинале pater cove с авторским примечанием: священник, духовное лицо, но обычно в применении к духовным лицам самого низшего разбора.
Ну, ты, пастор из воров, что больше любишь – пить джин или проповедовать с кафедры? (Прим. автора.)
Он подчиняется дружеским наставлениям (лат.). (Гораций.)
Если дело само не дается в руки, надо неуклонно идти вперед (лат.). (Гораций)
Мак-Адам Джон Лаудон (1756–1836) – английский инженер, впервые применивший мощение дорог с помощью щебня.
В буквальном смысле (фр.).
И говорить умеют, и готовы ответить (лат.). (Вергилий.)
Самообман, обычный у шулеров и их жертв. (Прим. автора.)
Обычный способ, применяемый преступниками, которые опасаются, что их сообщники окажутся слишком малодушными. (Прим. автора.)
Люди, знакомые с анналами Ньюгейта, хорошо знают, как свято соблюдают свои клятвы члены этих страшных тайных союзов. (Прим. автора.)
Он стремит свой путь к кораблям и снова видит друзей (лат.). (Вергилий.)
Речная улица.
Ничего не стоит заключить желанный брак между такими людьми, как мы. Я хочу тебя, а ты меня хочешь? (фр.) (Мольер)
Клянусь честью (фр.).
…мы встретимся при Филиппах! – слова, сказанные духом Юлия Цезаря его убийце Бруту (Шекспир «Юлий Цезарь», д. IV, явл. 3). В битве при Филиппах, в Македонии, войска Кассия и Брута были разбиты.
Сиена – город в Италии.
Согласно своему обычаю, думаю о всевозможных пустяках (лат.).
Поглощен ими (лат.).
Автор (он же и герой) покорнейше просит читателя обратить на эти слова сугубое внимание и оказать ему полное доверие. Хотя образы второстепенных действующих лиц, особенно тех, на которых он только что ссылался, первоначально возникли как отражение самой жизни, он, по причинам достаточно, может быть, ясным и без того, чтобы докучать читателю их перечислением, намеренно ввел здесь такие изменения и добавления, которые, на его взгляд, уничтожают столь отвратительные для нас черты рабской копии или карикатуры. Автор считает необходимым подчеркнуть это со всей искренностью и серьезностью именно в данном новом издании, ибо после выхода первого критики принялись судить о его зарисовках с точки зрения сходства их с каким-то предполагаемым оригиналом, а не в зависимости от близости к единственному образцу, которому можно и должно подражать, – действительности. Действительности, как она проявляется в общих закономерностях, а не в единичных явлениях. Романист обязан не копировать, а обобщать. Все причуды, все индивидуальные особенности человеческого характера являются для него прекрасным, подходящим материалом. Но это не значит, что ему следует изображать такое-то определенное лицо, такого-то определенного чудака! Наблюдательность художника должна быть подобна заморской птице – питаться медвяным соком бесчисленных цветов, но никогда не проявлять пристрастия к какому-то одному из них. (Прим. автора.)
Не скаредной рукой (лат.).
Пирсон X. Диккенс. М., 1963.
Эту близость подтверждает и сама фамилия героя намеченного Пушкиным романа – Пелымов (производное от Пелэма).
О неослабевающем интересе А. С. Пушкина к творчеству Бульвера-Литтона свидетельствует и тот факт, что за полгода до своей роковой дуэли поэт купил роман о Кола ди Риенцо, которым зачитывались в то время все в пушкинском круге. (См. С. Абрамович. Пушкин. Труды и дни. Хроники 1836 года. Звезда, 1987, № 1, с. 167).