постановке.
Договор на инсценировку «Войны и мира» заключил и МХАТ. 20 мая 1932 года Немирович-Данченко писал О. Бокшанской: «Из старой литературы мне приятней всего думать о «Войне и мире». Булгаков обещал, кажется, дать синопсис». Но МХАТ инсценировку не поставил, занятый постановкой инсценировки «Мертвых душ».
Ежели вы позволите себе в моей гостиной... (фр.) В дальнейшем перевод с французского языка не оговаривается. Перевод иностранного текста взят из романа Л. Н. Толстого «Война и мир» (Собр. соч.: В 22 т. М., 1980–1981. Т. 4–7).
Я ничего не сделаю, не бойтесь.
Как честный человек.
По следам этого господина...
Милый.
Ей-богу, не знаю, куда я его дел.
Становится опасным говорить по-французски на улицах.
Которого я не имею чести знать.
Мой многоуважаемый оппонент.
Да здравствует император!
Ну?
Платовский казак.
Очень умный и болтун.
Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает, что случится.
Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.
Да.
...дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям!
Батюшка.
Черт возьми!
На это самодурство старого господина... (нем.)
Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?
Напротив, ваша светлость!
Им еще хочется?
Государь?
Еще хочется, ну и задайте им!
Почтение всей компании! Вы хозяин? Квартир, квартир. Не будем ссориться, дедушка.
Вы не ранены?
Кажется, нет, но на этот раз близко было. Кто этот человек?
Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось. Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.
Разбойник, ты мне поплатишься за это. Вы спасли мне жизнь! Вы француз?
Русский.
Рассказывайте это другим! Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его. Я прощаю его. Увести этого человека.
Капитан, у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?
Да, и вино. Вы француз. Приятно встретить соотечественника. Рамбаль, капитан.
О! Женщины, женщины!
Вишь ты...
Платоническая любовь, облака...
Император, император...
Дитя мое, я вас люблю и знаю давно.
Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?
Ребенка? Я слышал... Сюда... сюда...
Оставьте эту женщину!
Ну, ну! Не дури!
Поручик, у него кинжал.
А... оружие! Хорошо, на суде все расскажешь. Говоришь ли по-французски? Позовите переводчика!
Он не похож на простолюдина.
О, о, он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он.
Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уведите меня.
А, а, марш!
Чего ей нужно?
Она несет мою дочь, которую я спас из огня. Прощай!..
Кто вы такой?
Вы не могли меня знать, генерал, я никогда не видал вас.
Нет, ваше высочество, вы не могли меня знать. Я офицер милиции, и я не выезжал из Москвы.
Ваше имя?
Кто мне докажет, что вы не лжете?
Чем вы докажете справедливость ваших слов?
Вы не то, что вы говорите.
Стрелки 86-го, вперед!
Это их научит поджигать!
Хотите есть? Не бойтесь, вам ничего не сделают.
Благодарю.
Понимаешь ты?
Понимаешь ты, черт тебя дери! Ему все равно! Разбойник, право!
Казаки!
О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!
Да здравствует Генрих Четвертый! Да здравствует сей храбрый король!
Имевший тройной талант пить, драться и быть любезником.
Пьеса «Полоумный Журден» впервые опубликована в книге: Булгаков М. Драмы и комедии. М., 1965. Затем в