произведений еврейской прозы, например романы лауреата Нобелевской премии Исаака Башевиса Зингера. После войны роман Залмана Шнеура вышел в пяти книгах на языке оригинала.
В 2014 году издательством «Книжники» был выпущен сборник рассказов Шнеура «Шкловцы» в переводе Валерия Дымшица. Надеюсь, что мой перевод романа «Император и ребе» поспособствует дальнейшему превращению наследия большого еврейского писателя Залмана Шнеура в значимый факт литературы на русском языке.
Велвл Чернин
О РОМАНЕ «ИМПЕРАТОР И РЕБЕ»
I
Роман «Император и ребе» состоит из пяти книг: «Обет» — тридцать семь глав; «Виленский гаон» — двадцать шесть глав; «Катастрофа» — тридцать одна глава; «Два царя» — двадцать восемь глав; «Заклание» — тридцать восемь глав. Всего: сто шестьдесят глав.
Помимо этого общего деления, каждая книга разделяется на две или на три части с отдельными заголовками. В данной, первой, книге — три части: а) «Обет»; б) «Реб Йегошуа Цейтлин; в) «Утро Наполеона».
Как правило, книги называются по названию своей первой части.
II
Повествование охватывает период приблизительно в сорок лет, между 1772 и 1812 годом, то есть от первого раздела Польши до поражения Наполеона в Москве. Этот сравнительно короткий фрагмент мировой истории с ранней юности привлекал мое внимание бурными событиями эпохи перелома, борьбой новых идей в иудаизме, революцией во Франции с ее легендарным корсиканцем, поглотившим революцию и захватившим всю Европу, с крупными фигурами, появившимися в России накануне и во время Отечественной войны против Бонапарта… Лишь в годы литературной зрелости, между 1935-м и 1939-м, я нашел в себе достаточно мужества, чтобы осуществить мой план.
Работа, по своему объему и по необходимым подготовительным материалам, была очень трудной и ответственной, почти не по силам одному человеку. К тому же в процессе я серьезно заболел и долгое время не мог прийти в себя. Но в конце концов преодолел все трудности и завершил это произведение в соответствии с намеченным планом.
Публиковал я мой роман в продолжениях, сначала — в нью-йоркской газете «Форвертс», потом — в варшавской «Момент», в лондонской «Цайт», в каунасской «Идише штиме», в газете «Идише цайтунг» в Буэнос-Айресе, в парижской «Пресс». Несмотря на то что это произведение размером почти в две тысячи печатных страниц публиковалось поглавно или еще меньшими отрывками, его успех повсюду был значительным. Оно должно было выйти в свет на многих других языках, на которых прежде вышел в свет роман «Ноах Пандре». [1] Однако начавшаяся война положила конец всем издательским планам в Европе. Даже на идише издатель не успел собрать все разбросанные главы. Таким образом, в виде отдельной книги этот роман впервые выходит в свет сейчас, в 1944 году, в издательстве ЦИКО. [2]
III
В историческую ткань описания упомянутой эпохи включены три русских царя: Екатерина II, Павел и Александр I. В главных ролях во Франции: множество деятелей Великой французской революции и Наполеон Бонапарт. Из еврейских личностей того времени: Старый ребе реб Шнеур-Залман [3] и Виленский гаон [4] в самый разгар борьбы между хасидами и миснагидами. [5] Кроме них: штадланы [6] реб Нота Ноткин [7] из Шклова [8] и реб Йегошуа Цейтлин [9] из Устья. [10] Ученые: доктор Борух Шик [11] и Мендл Сатановер-Лефин [12] и еще множество других исторических фигур, сыгравших в те непростые времена заметную роль в жизни трех упоминаемых народов, как-то: князь Адам Чарторыйский, Потемкин, Суворов, приближенные Наполеона и его первая жена Жозефина Богарне, купец Мордехай Леплер [13] и другие. Всего более ста человек.
IV
Почти все исторические факты и даты в романе соответствуют действительности. Стратегические, географические и этнографические данные, армейская форма и всяческие признаки той эпохи, как и другие детали, были основательно изучены, прежде чем вошли в общее полотно повествования. Однако имеются и полулегендарные подробности, относительно которых трудно гарантировать, что они «взяты из жизни». Например, эдипова история с дочерью реб Мордехая Леплера, передававшуюся когда-то в хабадских кругах из уст в уста и дошедшую до меня еще в детстве, как тень дурного сна. Лишь много позже я оценил эпический масштаб этой истории и поставил ее в центр романа. То же самое касается легендарной встречи Старого ребе с Наполеоном в бедной корчме в Белоруссии…
Каждое художественное произведение, в том числе исторический роман, должно, по моему мнению, рабски следовать всем фактам без исключения. Я считаю, что следует писать, как было, а не как могло быть. Корни должны крепко сидеть в почве реальных событий, но все романтические побеги, ветви и листья — в свободном поэтическом видении. Иначе художественное произведение превратится в репортаж, живопись — в фотографию, искусное шитье — в заурядное портняжничество, в котором главную роль играют ножницы и вырезанные ими цитаты.
Такого рода полуфабрикаты сейчас в моде. Они затопили книжный рынок. Каждая посредственность карабкается на высокое дерево и таким образом сама становится высокой, прицепляет на себя вес великих личностей и таким образом тоже становится весомой. От этого так и шибает запахом заурядного снобизма литературного делячества, но немало наивных читателей воспринимают это всерьез. Я пошел в своем произведении не этим путем, и не это было моей задачей, а упорное стремление вжиться в дух и в человеческую среду описываемой эпохи.
V
Мне остается только добавить, что фрагменты романа, который публиковался добрых пять лет в упомянутых выше газетах, основательно корректировались при подготовке единой книги и многие главы были сильно переработаны. Например, в первом томе последние тринадцать глав из части «Утро Наполеона» полностью переписаны в соответствии с новыми документами, опубликованными во Франции в течение последних предвоенных лет, и на основании других исследований, проведенных мной. Таким образом, большинство этих глав почти удвоились в размере. Для читателя, помнящего их по газетной публикации, они будут выглядеть теперь новее и полнее.
VI
И наконец, я хочу упомянуть моих друзей: Альфреда Закса из Кливленда и Йосефа Бермана из Монреаля (Канада), которые побуждали меня все то время, что я нахожусь здесь, в Америке, не ждать окончания войны и начать издание собрания в переводе на английский моих сочинений, написанных на идише, [14] каковые составляют тридцать томов. И в первую очередь они побуждали меня издать эпопею «Император и ребе». Эти же друзья в значительной мере финансово поддержали английское издание этого романа, которое готовится сейчас к печати в виде тома, насчитывающего почти тысячу страниц.
Я должен также поблагодарить господина Гирша Абрамовича из Вильны, который помог мне