Ознакомительная версия.
Другие девушки несут такой же, как у Сюзанны, головной убор, фату и букет белых цветов для Марселины.
Фигаро ведет за руку Марселину, так как это он должен будет препоручить ее доктору, доктор же, с большим букетом на груди, замыкает шествие.
Молодые девушки проходят мимо графа и передают его слугам всевозможные предметы, которые нужны будут Сюзанне и Марселине для венчания.
Крестьяне и Крестьянки сначала выстраиваются в два ряда по обе стороны галереи, потом танцуют фанданго с кастаньетами; затем музыка играет вступление к дуэту, и тут Антонио подводит Сюзанну к графу;
Сюзанна становится перед графом на колени. Граф надевает на нее убор, фату и передает ей цветы, а в это время девушки поют следующий дуэт:
Воздай хвалу тому, невеста молодая,
Кому неведомы ни ненависть, ни месть,
Кто, навсегда разврат и похоть изгоняя
Супругу твоему твою вручает честь!
При последнем стихе Сюзанна, продолжая стоять на коленях, дергает графа за плащ и показывает ему, что в руке у нее записка, затем подносит руку к голове, граф делает вид, что поправляет ей убор, а она в это время передает ему записку.
Граф незаметно прячет записку на груди; дуэт оканчивается; невеста встает и делает графу глубокий реверанс.
Фигаро принимает Сюзанну из рук графа и отходит с ней на противоположную сторону галереи, к Марселине. В течение этого времени музыка снова играет фанданго.
Граф, которому не терпится прочитать то, что он получил, выходит на авансцену и достает записку, но при этом он делает такое движение, которое дает понять, что он сильно уколол себе палец; он трясет его, надавливает, сосет и глядит на бумажку, заколотую булавкой.
Граф (в то время как он и Фигаро говорят, оркестр играет пианиссимо). Черт бы побрал этих женщин, всюду втыкают булавки! (Бросает булавку на пол, читает записку и целует ее.)
Фигаро (за ним следивший, обращаясь к матери и Сюзанне). Какая— то девчонка мимоходом сунула ему любовную записку. Записка была сколота булавкой, и его сиятельство здорово укололся.
Танцы возобновляются.
Граф, прочитав записку, переворачивает ее и читает на обратной стороне, что ему предлагается вместо ответа возвратить булавку. Он ищет булавку на полу, наконец находит и прикалывает себе к рукаву.
(Сюзанне и Марселине.) От любимой все дорого, Смотрите-ка, он подымает булавку. Этакий сумасброд!
Между тем Сюзанна и графиня обмениваются знаками.
Танец окончен, вновь начинается вступление к дуэту.
Фигаро подводит Марселину к графу так же, как до этого к нему подводили Сюзанну, граф берет в руки головной убор, и уже начинается дуэт, как вдруг раздаются крики.
Судебный пристав (кричит в дверях). Стойте, господа, всем сюда нельзя! Эй, стража, стража! Стража поспешно идет к двери.
Граф (встает). Что случилось?
Судебный пристав. Это господин Базиль, ваше сиятельство, и с ним все село: привлек своим пением.
Граф. Пусть войдет один.
Графиня. Позвольте мне уйти.
Граф. Я не забуду вашей любезности.
Графиня. Сюзанна!.. Она сейчас вернется. (Сюзанне тихо.) Пойдем обменяемся платьями. (Уходит с Сюзанной.)
Марселина. Вечно этот Базиль не вовремя!
Фигаро. Ничего, я сумею его осадить.
Те же, кроме графини и Сюзанны, Базиль с гитарой, Грипсолейль.
Базиль (входит и поет на мотив заключительного водевиля).
Те, кто грустны, те, кто хмуры,
Тех, кто ветрен, — не хули!
Переменчивость натуры —
Уж таков закон земли!
Для чего крыла Амуру?
Чтоб они его несли!
Чтоб они его несли!
Чтоб они его несли!
Фигаро (приближается к нему). Да, крылья у него за спиной как раз для этой цели. Но что означает, дружище, ваша музыка?
Базиль (указывая на Грипсолейля). То, что я доказал его сиятельству мою покорность и позабавил этого принадлежащего к его обществу господина, а теперь взываю к его правосудию.
Грипсолейль. Какое там позабавил, ваше сиятельство! У него такие дрянные песни…
Граф. Чего же вы хотите, Базиль?
Базиль. Того, что мне принадлежит по праву, ваше сиятельство, то есть руки Марселины. И я решительно возражаю…
Фигаро (подходит к нему). Милостивый государь, как давно вам приходилось видеть перед собой болвана?
Базиль. Я его сейчас вижу перед собой, милостивый государь.
Фигаро. Если мои глаза служат для вас таким превосходным зеркалом, те вычитайте же в них заодно вывод, который вам надлежит сделать из моего предупреждения. Попробуйте только подойти к этой даме…
Бартоло (со смехом). Да отчего же? Дайте ему сказать.
Бридуазон (становится между Базилем и Фигаро). Стоит ли дру-узьям…
Фигаро. Хорошенькие друзья!
Базиль. Какое заблуждение!
Фигаро (поспешно). Дружить с сочинителем скучнейших напевов для церковного хора?
Базиль (поспешно). Дружить с этим плоским рифмачом?
Фигаро (поспешно). Кабацкий музыкантишка!
Базиль (поспешно). Газетный борзописец!
Фигаро (поспешно). Мучитель нашего слуха!
Базиль (поспешно). Дипломатический лизоблюд!
Граф (сидя). Оба вы хороши!
Базиль. Он на каждом шагу роняет мое достоинство!
Фигаро. Я бы вас самого уронил с удовольствием!
Базиль. Всюду говорит, что я глуп!
Фигаро. Вы, значит, думаете, что я — эхо?
Базиль. Между тем сколькие певцы благодаря моему таланту блеснули…
Фигаро. Ужаснули…
Базиль. Опять!
Фигаро. А почему же не сказать, если это правда? Что ты за принц, чтоб тебя надо было только по шерстке гладить? Терпи правду, мерзавец, раз тебе нечем подкупить лжеца, а если тебе боязно услышать ее из наших уст, то зачем же ты явился мешать нашей свадьбе?
Базиль (Марселине). Обещали вы или нет оказать мне предпочтение в том случае, если по прошествии четырех лет вы еще не будете пристроены?
Марселина. С каким условием я это обещала?
Базиль. С условием, что если вы отыщете потерянного вами сына, то я в виде особого одолжения его усыновлю.
Все. Он нашелся!
Базиль. За мною дело не станет!
Все (указывая на Фигаро). Вот он!
Базиль (в ужасе пятится). Черт знает что такое!
Бридуазон (Базилю). Так вы отказываетесь от его ма-амаши?
Базиль. Что может быть ужаснее — считаться отцом негодяя?
Фигаро. Чтобы я считался сыном негодяя? Да ты в уме?
Базиль (указывая на Фигаро). Раз тут замешан этот господин, то я уж в это не вмешиваюсь.
(Уходит.)
Те же, кроме Базиля.
Бартоло (хохочет). Ха-ха-ха-ха!
Фигаро (подпрыгивая от восторга). Наконец-то у меня будет жена!
Граф (в сторону). А у меня любовница! (Встает.)
Бридуазон (Марселине). И все у-удовлетворены.
Граф. Пусть составят два брачных договора — я подпишу.
Все. Виват! (Уходят.)
Граф. Мне необходимо с часок отдохнуть. (Хочет уйти вместе со всеми.)
Грипсолейль, Фигаро, Марселина, Граф.
Грипсолейль (Фигаро). А я пойду к большим каштанам, подсобить насчет потешных огней, — говорили, нынче их там будут устраивать.
Граф (поспешно возвращаясь). Какой дурак отдал такое распоряжение?
Фигаро. А что же тут плохого?
Граф (живо). Графине нездоровится — откуда же она будет смотреть потешные огни? На террасе — вот где их надо устроить, как раз напротив ее покоев.
Ознакомительная версия.