162
сразу (франц.).
эволюция (франц.).
Он не думал, чтобы картина его была лучше всех Рафаелевых… – Рафаэль Санцио (1483–1520) – великий художник итальянского Возрождения. Его кисти принадлежат картины для Сикстинской капеллы Ватикана «Сикстинская Мадонна», «Несение креста», «Преображение». «Историческая школа» стремилась преодолеть традиции церковной живописи Рафаэля. По мнению А. Иванова, «соединить рафаэлевскую технику с идеями новой цивилизации – вот задача искусства нового времени» (М.П. Боткин. А.А. Иванов. Его жизнь и переписка, СПб., 1880, с. 345).
…студии… дурака прерафаелита… – «Братство прерафаэлитов» («Preraphaelite Brotherhood») возникло в 1848 г. Группа английских художников (Данте Габриэль Россети, Вильям Россети, Гольман Гент и др.) выступила против академических традиций в защиту условности в искусстве. Прерафаэлиты обратились к изучению итальянских мастеров дорафаэлевской эпохи (Джотто, Боттичелли и др.). Теоретиком прерафаэлитов стал Джон Рескин (1819–1900), автор книги «Прерафаэлитизм». Прерафаэлиты были, в сущности, первыми символистами в живописи. Художники «исторической школы», создававшие основы реалистического искусства, относились к ним резко отрицательно.
английской гладью (франц.).
Что-то стыдное, изнеженное, капуйское, как он себе называл это, было в его теперешней жизни. – Капуя – город вблизи Неаполя. Тит Ливий в «Римской истории» рассказывает о том, что зимняя стоянка Ганнибала во время Второй пунической войны «изнежила воинов телесно и духовно». В Капуе армия утратила свою силу и была затем разбита неприятелем. В публицистике 70-х годов Капуей называли Париж Наполеона III. «Капуйское» – неологизм Толстого (ср. франц. délices de Capoue – «наслаждения Капуи»). В своих дневниках Толстой называл Капуей периоды праздности и лени: «Это Капуя вредная для нашего брата – работника» (т. 60, с. 288).
Я нарушила запрет (франц.).
Была влюблена… в Комисарова… – Осип Комиссаров (1838–1892) – крестьянин, шапочный мастер из Костромы. В апреле 1866 г. случайно оказался возле решетки Летнего сада в Петербурге; считалось, что он помешал Каракозову, стрелявшему в Александра II. Комиссарова «зачислили по дворянству»; он стал непременным посетителем салонов, клубов, ученых собраний. Постепенно спился, и о нем забыли.
…в Ристич-Куджицкого – Ристич Иован (1831–1899) – сербский политический деятель, боровшийся против турецкого и австрийского влияния на Сербию. Его имя было хорошо известно в России.
Графиня (франц.).
Он имеет успех (франц.).
под руку (франц.).
Это человек, у которого нет… (франц.)
Это обычно (франц.).
Карлотта Патти (1840–1889) – итальянская оперная певица, в 1872–1875 годах гастролировавшая в России. Ее выступления производили впечатление «музыкального фейерверка». Споры о Патти и Нильсон очень характерны для 70-х годов.
не может компрометировать (франц.).
ухаживать за Карениной? (франц.)
Она производит сенсацию. Из-за нее забывают о Патти (франц.).
Они перевелись (франц.).
Кстати о Вареньке (франц.).
в расцвете лет (франц.).
молодым человеком (франц.).
Он, она, оно, его, ее, его (лат.).
родственники (франц.).
святоши (франц.).
суматоху (англ.).
…теперь мы едем до Гвоздева. – Топографические подробности Покровского напоминают Ясную Поляну до мельчайших деталей. Гвоздевское болото – место для охоты на бекасов по речке Солове, вблизи села Карамышева, в двадцати верстах от Ясной Поляны. Болото было разделено на две части полотном железной дороги. Поэтому Левин говорит: «по сю сторону» (см. К.С. Семенов. Отражение Ясной Поляны в произведениях Л.Н. Толстого. – В кн.: «Яснополянский сборник», Тула, 1955).
Хороший аппетит – значит, совесть чиста! Этот цыпленок проникает до глубины моей души (франц.).
Нет, нет, я Автомедон. – Автомедон – возница Ахилла из «Илиады» Гомера; в разговорной речи употребляется как шутливое прозвание кучера.
четверкой (англ.).
Что они говорят? (франц.)
Пойдемте, это любопытно (франц.).
Они были восхитительны (франц.).
Прелестно! (франц.)
добродушия (франц.).
Король умер, да здравствует король! (франц.)
Это не будет иметь никаких последствий (франц.).
Господа, идите скорее! (франц.)
Восхитительна! (франц.)
Но это было прелестно (франц.).
Войдите (франц.).
обливания (франц.).
Представьте себе, что она… (франц.)
Он ухаживает за молодой и красивой женщиной (франц.).
я думаю, что Весловский слегка волочится за Кити (франц.).
этот маленький флирт (франц.).
Ведь это смешно! (франц.)
Ведь это в высшей степени смешно! (франц.)
И потом это смешно (франц.).
Можно быть ревнивым, но в такой мере – это в высшей степени смешно! (франц.)
смешным (франц.).
…в этом вегикуле… – Вегикул (Vehiculum – лат.) – деревенская тяжелая телега.
конек (франц.).
это мелочь (франц.).
Вы забываете вашу обязанность (франц.).
Простите, у меня его полные карманы (франц.).
Но вы являетесь слишком поздно (франц.).
Она очень мила (франц.).
Да, сударыня (англ.).
Но я тебя нисколько не пощажу (франц.).
компаньонка (франц.).
и потом, он порядочен (франц.).
Он очень мил и простодушен (франц.).
Маленький двор (франц.).
это такой милый и порядочный дом. Совсем по-английски. Сходятся за утренним завтраком и потом расходятся (франц.).
Это будет восхитительно (франц.).
Партию в теннис (франц.).
Но не следует заставлять бедного Весловского и Тушкевича томиться в лодке (франц.).
Школы стали слишком обычным делом (франц.).
И не потому, что нет лучшей (франц.).
перешагнуть через все эти тонкости чувства. Дело идет о счастье и о судьбе Анны и ее детей (франц.).
О да. Это совсем просто (нем.).
Все сводится к тому… Нужно подсчитать цену проволоки (нем.).
Это можно подсчитать, ваше сиятельство (нем.).
Слишком сложно, будет очень много хлопот (нем.).
Кто хочет иметь доходы, тот должен иметь хлопоты (нем.).
Обожаю немецкий язык (франц.).
Перестаньте (франц.).