как об эстете, считавшем, что искусство должно ставить «между собой и реальностью… высокую перегородку красивого стиля». Цветущий, благоухающий сад часто является местом действия в произведениях Уайльда.
…костюмчик маленького лорда Фаунтлероя… — короткий пиджак, брюки до колен, рубашка с кружевами. Так одевался юный герой романа американской детской писательницы Френсис Бернетт (1849–1924) «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886).
Лилит — в талмудистской традиции первая жена Адама, отказавшаяся подчиниться мужу и за это изгнанная богом из рая. Считается королевой демонов.
…сынов Хама… — См. коммент. к роману «Свет в августе».
«Пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им» — Матф. 19, 14. Далее следует: «…приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное».
…не может сказать «Мисс Джудит»… — то есть не может обратиться к Джудит как подобает негру-слуге.
…своего наследственного проклятья… — Имеется в виду проклятие Ноя потомкам Хама (см. коммент. к роману «Свет в августе».).
Гефсимания — согласно Новому завету, место, где Иисус накануне казни возносил моление о чаше («Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты») и был схвачен людьми первосвященника. В англоязычной традиции Гефсимания иногда отождествляется с Голгофой — местом распятия Иисуса Христа.
…фамилия его теперь была уже не Бон, а Бонд… — Изменение фамилии здесь, безусловно, значимо и в известном смысле может рассматриваться как метонимия к сюжету романа в целом: Бонд (англ.) — раб, крепостной (ср. коммент. 69).
Лучше Бен Гура… — Имеется в виду популярный исторический роман американского писателя Лью Уоллеса (1827–1905) «Бен Гур: история Христа» (1880), действие которого происходит в Древнем Риме и Палестине первых десятилетий нашей эры. Во многих американских театрах ставилась инсценировка «Бен Гура» драматурга Уильяма Янга (1899).
…в 1808 году не было никакой Западной Виргинии… — Западная часть Виргинии, где почти не было рабовладельческих плантаций, отказалась войти в состав Южной Конфедерации, объявила о своей поддержке федерального правительства в Гражданской войне и в 1863 г. решением конгресса США получила статус самостоятельного штата Западная Виргиния.
…человек, который бы не поленился обнести забором кусок земли и сказать: «Это мое»… — Парафраза начальных слов второй части трактата Жан-Жака Руссо «Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми» (1754): «Первый, кто, огородив участок земли, придумал заявить: «Это мое» — и нашел людей достаточно простодушных, чтобы тому поверить, был подлинным основателем гражданского общества» (Ж.-Ж. Руссо. Трактаты. М., 1969, с. 72).
Тайдуотер — прибрежная полоса Виргинии.
…когда корабль с арестантами из Олд Бейли бросил якорь в Джеймстауне… — Олд Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне. Джеймстаун — первое английское поселение на побережье Виргинии, основанное в 1607 г. Среди так называемых «сервентов», то есть работников, направленных в колонию по контракту, в XVII в. значительную часть составляли осужденные преступники.
…детский воздушный шар, на котором намалевана рожа… — Имеется в виду популярная в начале XX в. серия комиксов о семействе Катсенджеммеров. Братья Катсенджеммеры — двое мальчишек-озорников — часто рисовали свои лица на воздушных шариках, а затем подвешивали шарики над забором или стеной, чтобы сбить с толку родителей, и отправлялись устраивать всяческие проделки. Ср. коммент, к роману «Свет в августе».
Альберта — район на северо-западе Канады.
…этой Трансконтинентальной Трубой… — Имеется в виду река Миссисипи.
…ящик Пандоры… — В греческой мифологии Пандора — женщина, которую Гефест сотворил по воле Зевса, чтобы наказать людей за проступок Прометея. Зевс отдал ее замуж за брата Прометея Эпиметея и подарил ему сосуд (ящик), в котором были заключены все людские несчастья и пороки. Несмотря на запрет, Пандора из любопытства открыла сосуд, и бедствия вырвались на волю.
Коносамент — документ, удостоверяющий принятие груза у отправителя.
Иерихон — древний город в Палестине, который, согласно Ветхому завету, был захвачен евреями под предводительством Иисуса Навина. Сравнение поражения Юга в Гражданской войне с гибелью Рима, Иерихона или Трои было весьма характерным для южного сознания.
…время сна, малой смерти… — Уподобление сна смерти можно считать общим местом англоязычной поэзии. Сходные метафоры часто встречаются у Шекспира, Брауна, Шелли и многих других поэтов.
Джонстон Джозеф Эглстон (1807–1891) — генерал армии конфедератов; в 1865 г. командовал войсками, сражавшимися в Джорджии и Каролине против экспедиционного корпуса Шермана.
Джексон Томас Джонатан (1824–1863) — генерал армии конфедератов, талантливый военачальник, заслуживший за свою стойкость прозвище «Каменная стена». Блестяще провел кампанию 1862 г. в северной Виргинии.
…совсем как у старика Шекспира… — Вероятно, имеется в виду появление двух могильщиков в начале пятого акта «Гамлета».
…черномазые, которых, как сказано в Библии, господь бог создал и обрек быть скотами и слугами… — Очередная отсылка к библейской легенде о проклятии Ноя.
…словно горькую чашу, про которую сказано в Библии. — Имеется в виду моление о чаше, вознесенное Иисусом в Гефсимании (см. коммент. 95).
…завтра, завтра и завтра… — Цитируется первая строка монолога Макбета, давшего название «Шуму и ярости».
Майор де Спейн — постоянный персонаж саги о Йокнапатофе, упоминается в «Поселке», «Городе», «Осквернителе праха» и ряде других произведений.
Кеймбридж — пригород Бостона, где находится Гарвардский университет.
…фолиантов Литтлтона и Коука… — Имеются в виду известные английские юристы сэр Эдвард Коук (1552–1634) и Томас Литтлтон (1402–1481).
Сабина — жена римского императора Адриана (II в. н. э.), который обращался с ней как с рабыней.
Ланселот — в средневековых романах самый отважный и благородный рыцарь при дворе короля Артура.
…родил Иисуса Христа, снабдил его плотницким инструментом… — В Евангелии от Марка Иисус назван плотником, как и муж Марии