1181
Мальборо-Лодж — охотничий домик герцогини Мальборо (см. запись в «Дневнике» от 19 сентября 1711 г.).
…Старый Дракон… — слуга Ванессы.
…беспутный брат… — В своем завещании, составленном незадолго перед тем, Бартоломью, вскоре после этого умерший, оставил сестрам пожизненную ренту с его состояния, однако прошло много месяцев, прежде чем они стали получать эти деньги.
…молодой мастер… — Кто здесь имеется в виду, неизвестно, хотя фантазия некоторых исследователей простирается так далеко, что этот мальчик объявляется внебрачным сыном Ванессы и Свифта.
…АЕ… — архиепископ Дублинский Кинг.
…с ректором… — Бенджамином Праттом, который в июне 1717 г. стал деканом Дауна, поэтому далее Свифт именует его доктором.
…я уехал на три месяца… — Свифт уезжал в Трим.
…повидать кое-кого из моих друзей… — Предполагают, что Свифт поехал потом с визитом к некоему Мэтью — помещику из графства Типперэри.
…часть …лета вы проведете …в деревне… — Свифт имеет в виду Селлбридж, где, как это видно из последующих писем, он впервые побывал не раньше 1720 г.
Я возвращу …ваши стихи… — Возможно, что Свифт вновь в это время обратился к поэме «Каденус и Ванесса», поскольку вскоре она стала называть его в письмах именем Кэд, то есть «Каденус».
Поклон… злюке-подружке… — Сестре Ванессы — Молль.
Вы успели добраться домой… — то есть в Селлбридж.
…вспыхнет губернаторский гнев. — Свифт подчас в шутку называл Ванессу, когда она сердилась, губернатором.
Ваш друг… — То есть Свифт; он называл себя так из осторожности.
Перевод В. Микушевича.
…вы еще не достигли… возраста, когда любят священников. — Существует предположение, что в этих словах Свифта есть намек на то обстоятельство, что руки Ванессы будто бы добивалось несколько лиц духовного звания и, в частности, священник ее прихода некий доктор Прайс, но она всем отказывала.
Глассхил — Форд, это прозвище дала ему Ванесса.
…касательно денег за бриллианты… — Речь идет об оставленных Ванессой под залог у Джона Барбера драгоценностях.
…от вас… — То есть от Селлбриджа.
Скинейдж, Эскинейдж, Мист — прозвища Ванессы.
Сомнус — Свифт.
…как и другая. — То есть как поэма «Каденус и Ванесса»; однако этого своего замысла Свифт не осуществил.
…и о деньгах моей сестры. — Из множества перечисляемых Свифтом глав его предполагаемой поэмы лишь некоторые поддаются приблизительной расшифровке: …поездка мадам в Кенсингтвн… — возможно, Свифт имеет в виду визит к нему Ванессы, когда он летом 1712 г. там находился; …поездка полковника во Францию… — поездка брата Ванессы — Бартоломью; …нечаянность… в Беркшире… — по-видимому, неожиданный приезд Ванессы в Уонтейдж (см. письмо от 12 августа 1714 г.), наконец, …глава о Челси… — возможно, он имел в виду свое пребывание там летом 1711 г.
…письма… вашему другу… — то есть Чарлзу Форду.
…он… был у меня. — Это письмо, по-видимому, было написано поспешно тотчас по получении предыдущего и отправлено с посыльным, с которым Ванесса надеялась в тот же день получить ответ о дне возможного приезда Свифта, который, однако, не состоялся.
Не смею надеяться, что такая история… будет написана. — Поэма, о которой писал Свифт.
…он согласен потерпеть до тех времен. — Ванесса так и не выкупила у Барбера свои драгоценности, и он продал их три года спустя после ее смерти.
…нынешнее падение акций… — В это время вследствие искусственного взвинчивания акций произошел крах Компании Южных морей.
…ради жизни своей». — Свифт намеренно переиначивает эти слова: «Кожа за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что у него есть» (книга Иова, II, 4); следует учесть, что по-английски skin значит не только «кожа», но и «кляча».
…сколь губительны… — Первоначально было написано слово «неистовы», но потом оно было зачеркнуто.
…едва ли кто испытывает к вам сейчас большее сострадание. — Сестра Ванессы — Мери, по-видимому, умерла в день, когда было написано это письмо, в их дублинской квартире. Из реестра церкви Сент-Эндрю явствует, что она была похоронена в следующую пятницу рядом с отцом на церковном дворе; все свое состояние она завещала сестре.
…как переписать… перечень… — О чем здесь идет речь, сказать трудно.
…покиньте этот гнусный остров… — Т. е. уезжайте из Ирландии.
…один из докторов… — Вероятно, здесь имеется в виду один из членов ирландского суда лорда-канцлера, в котором Ванесса вела тяжбу с душеприказчиком Партингтоном.
…только десять дней… как я… на одном месте… — Ответ Ванессы на это письмо показывает, что Свифт выехал из Дублина за 5 недель до того, возвратился же он лишь в начале октября. Во время путешествия на север Ирландии он посетил епископа Стерна в Клогере, священника Роберта Коупа в его приходе Лох-Гэлл (по названию расположенного рядом озера) в 4 милях от Армы и своего друга Шеридана в Килке. Всего он проделал около 400 миль и объехал большую часть Ольстера.
Кендал. — Семейство с таким именем, которое занималось переплетным делом, проживало в первой половине XVIII в. в Дублине в том же приходе, что и Ванесса; исследователи считают, что, возможно, кто-нибудь из этой семьи помогал приватным свиданиям Свифта и Ванессы.
…деревенское обиталище… — Селлбридж.
…вам предстоит… сессия суда. — Летняя судебная сессия обычно начиналась как раз в это время.
Райдер-стрит. — Улица, на которой Ванесса жила в Лондоне.
…как надрывались, упаковывая ящик с книгами… — См. запись в «Дневнике» от 28 февраля 1712 г.
…утащит меня на крышу, как это произошло с вашим приятелем… — Эта фраза — очевидное свидетельство того, что Ванесса читала «Путешествия Гулливера» в рукописи по меньшей мере за 4 года до его издания, притом не только первую часть, где рассказывается, как Гулливер был похищен обезьяной (5 глава), но и четвертую, где такие же чувства по отношению к Гулливеру выказала самка йэху.
Я покидаю… мое нынешнее прибежище… — Дом Коупа в Лох-Гэлл.
…кузенов и кузин. — Единственный кузен, упоминаемый Ванессой в ее завещании — Джон Антробус; кого еще имел в виду Свифт — неизвестно.