Аринда – действующее лицо романа Мери, дочь богача (набоба); в отличие от встреченной Купером купчихи обладала весьма привлекательной внешностью.
С. 218. Грум – слуга, сопровождающий верхом всадника или едущий на козлах экипажа.
Тильбюри – легкий двухколесный экипаж.
С. 220. Двусветный – имеющий два ряда окон.
Фреско (фреска) – живопись водяными красками по сырой штукатурке.
С. 228. Фактор – посредник, комиссионер.
С. 230–231… Но минул год, и в день поминовения матери… – Далее Вонлярлярский допускает неточность: два года подряд одно и то же число одного и того же месяца не могло приходиться на четверг.
С. 233. …пожертвовавшего целые три года… – срок дворянской службы по выборам.
С. 234. Фижмы – широкий каркас из китового уса, надевавшийся под юбку для придания пышности фигуре.
С. 235. Фраскати – небольшой город в окрестностях Рима, жительницы которого славились красотой своих волос. Ср. в мемуарном очерке Тургенева «Поездка в Альбано и Фраскати» (1861): «…И опять мелькнули перед нами эти смоляные тяжелые волосы, эти блестящие глаза и зубы – все эти черты, немного крупные вблизи, но с неподражаемым отпечатком величия, простоты и какой-то дикой грации…» (Тургенев И. С. Собр. соч. в 12-ти тт., т. 10. М., 1956, с. 342).
С. 238. Ревель – ныне Таллин.
Шамуни (Шамони) – швейцарский курорт, славящийся своим серным источником (ныне территория Франции).
С. 240…несколько паев по откупам… – долевое участие, в предоставляемом государством нескольким частным лицам праве монопольной продажи чего-либо (вероятнее всего, имеются в виду винные откупа).
С. 244…о так называемой умирающей природе. – Может быть, это отголосок пушкинского стихотворения «Осень» (1833) (ср.: «…Люблю я пышное природы увяданье…»).
С. 247. Мадригал – краткое стихотворение, восхваляющее кого-нибудь (здесь в переносном смысле).
С. 250. «Journal des Enfants» – издававшийся в Париже детский журнал.
С. 251. Кипсек – роскошное иллюстрированное издание.
Церковь святого Петра – всемирно известный памятник архитектуры (Рим, Ватикан).
Конфиденция – доверительная беседа.
С. 256. Поэтически-перфидно – ложно-поэтически (от фр. perfide).
С. 259. Дружба, ты все на земле! ты частица небесного блаженства!.. – А. С. Пушкин так отзывался о стиле эпигонов сентиментализма, унаследованном представителями «массового» романтизма, на чьих произведениях «замешана» речь Антонины и Купера: «Эти люди никогда не скажут дружба, не прибавя: сие священное чувство, коего благородный пламень и пр.» (Пушкин. Полн. собр. соч., т. 11, ‹М.-Л.›, 1949, с. 18).
С. 260. Калиостро Александр де, граф (настоящее имя – Дж. Бальзамо, 1743–1795) – итальянский авантюрист, выдававший себя за мага и чародея.
Сен-Жермен, граф (ум. 1784) – ему молва приписывала ряд сверхъестественных свойств.
С. 262. …природа, как говорится, смотрела настоящим сентябрем… – Имеется в виду присловье «Август смотрит сентябрем».
…посиневшие амазонки… – Здесь слово «амазонки» шутливо означает мифических воинственных женщин-всадниц (в переносном значении).
С. 265. Пароксизм – приступ.
С. 272. Отъёмнички – лесистые острова и островки.
Выжелятник – старший псарь (на охоте водит стаю, напускает и сзывает ее).
Дозрил – осмотрел.
С. 273. Рассадник – питомник.
…как в нарок… – как нарочно.
С. 276. Фабюлезные времена – древние, сказочные.
Сатиры – в античной мифологии низшие божества, демоны плодородия; в изображениях им придавались звериные черты – покрытое шерстью тело, копыта, хвост.
С. 278. Лафатер Иоганн Каспар (1741–1801) – швейцарский писатель, создатель не выдержавшего научной критики учения о «физиогномике», т. е. о способах узнавать характер людей по их наружности.
Сделал глисаду – поскользнулся.
С. 280. Се-дур (C-dur) – до мажор.
«Солома» – имеется в виду популярный романс на слова П. А. Межакова «Соломка»; музыка А. А. Алябьева (1832) или Н. С. Титова (1839).
«Ты не поверишь, как ты мила» – чрезвычайно популярный в 1840-е годы цыганский романс, написанный (или только аранжированный) композитором Петром П. Булаховым (см.: Штейнпресс Б., Булаховы. – Музыкальная жизнь, 1963, № 18, с. 18).
«Пловцы» («По реке вниз, по широкой…») – песня А. Е. Варламова на слова А. В. Тимофеева (1838). Ср. уездных барышень, описанных В. А. Соллогубом (Избранная проза. M., 1983, с. 260), в повести «Тарантас»: «Все они, по природному внушению, поют варламовские романсы…»
С. 282. Завань (завонь) – залив реки.
С. 283. Ижора – вторая от Петербурга почтовая станция по шоссе, связывавшему столицу с Москвой; традиционное место проводов и встреч.
Есть от чего сойти с ума (фр.).
дорогая моя! (фр.)
на манер «недовольного» (фр.).
это прекрасно, моя дорогая (фр.).
дурного тона (фр.).
по всякому поводу (фр.).
милая подруга (фр.).
Я в этом ничего не понимаю (фр.).
это мало доступно моему пониманию (фр.).
Что за люди! (фр.)
Здравствуйте, хозяин! (фр.)
дорогая Софи (фр.).
репликами (фр.).
но ведь это ужасно! (фр.)
благопристойности (фр.).
ангел мой (фр.).
Боже! можно ли быть глупым до такой степени! (фр)
Нет, так меня уж больше не проведешь! (фр.)
Я чувствую себя разбитой (фр.).
как отказать? (фр.)
это совершенно необычное существо (фр.).
«мой ученый» (фр.).
«красавец» (фр.).
небеленый батист (фр.).
дядюшка (фр).
под молочницу (фр.).
старый разбойник… старое чудовище (фр.}.
«мой генерал»… «моя хозяйка»… «мой Адонис»… «барышня е глазами-тюльпанами»… «ученый»… «простонародье» (фр.).
«Низамская война» (фр,).
в ухудшенном виде? (фр.).
Не будь же чопорна, подруга моя (фр.).
Я вас слушаю, Поль! (фр.)
Я совсем сошла с ума, милая подруга (фр.).
старинного саксонского фарфора (фр.).
уголок, убежище (фр.).
Примечайте, моя дорогая! (фр.)
Хватит философии (фр.).
Полно, хозяйка, не волнуйтесь из-за этого шута Адониса; не прогневайтесь, но от этого я не стал бы лечить и своего пса, а не то что… (фр.)
Я хотел бы сказать пару слов генералу (фр.).
мой кузен (фр.).
Но что все-таки за человек этот Старославский? (фр.)
Всему он помеха! (фр.)
моя кузина (фр.).
«Журнал для детей» (фр.).
примерно (фр.).
с глазу на глаз, наедине (фр.).
легкое блюдо, подаваемое перед десертом (фр.).
с меня довольно (фр.).
Представляю, какую гримасу скорчит моя подруга нежная Антонина своей будущей соседке госпоже Старославской (фр.).
По-видимому, старик насмехается над ученым, барышня (фр.).
увеселительная прогулка (фр.).
Это ничего? (фр.)
Такова обратная сторона медали! (фр.)
дорогая моя (ит.).
Что ж, покоримся и продолжим! (фр.)
Благодарю (фр.).
на военный манер (фр.).
Господи боже мой! Это невообразимо! (фр.)
Потом, потом (фр.).
Но я тебя уверяю… но я говорю тебе, что да! (фр.)
В насмешку! (фр.)
Что вам угодно? (фр.)
Извините, хозяйка, я пришел предупредить вас, что через час начнется борьба (фр.).