— Всего лишь песенки. А стихов у тебя нет?
— Есть одно миленькое стихотворение, — ответила девица. — Мне его перед отъездом в Швейцарию сочинил служащий отеля «Виктория». Но моему дружку я его не показывала.
И она протянула Тограту розовую бумажку, на которой был написан плохонький акростих:
Моя любимая, пока я здесь, дружок,
А наших первых чувств не тронуло забвенье,
Рискни, отдайся мне, всего разок, разок,
И мы с тобой вдвоем пойдем вон в тот лесок, —
Я увезу с собой все это наслажденье.
— Это не просто поэзия, — сказал Тограт. — Это к тому же еще и идиотская поэзия.
Он разорвал листок и бросил его в ручей, а девица в это время клацала зубами и испуганно уверяла:
— Добрый человек, добрый человек, я не знала, что это плохо!..
В этот момент Крониаманталь появился рядом с Тогратом и бросил в толпу:
— Сволочи, убийцы!
В ответ раздался смех, послышались крики:
— В воду его, козла!
А Тограт, глядя на Крониаманталя, сказал:
— Друг мой, пусть вас не шокирует эта выходка. Я люблю чернь, хотя и останавливаюсь в гостиницах, где ее не бывает.
Поэт дал ему договорить, потом продолжил, обращаясь к толпе:
— Сволочи, смейтесь надо мной, ваши маленькие радости сочтены, их вырвут у вас одну за другой. Знаешь ли ты, чернь, кто твой герой?
Тограт улыбался, толпа прислушалась. Поэт продолжал:
— Твой герой, чернь, это Скука, приносящая Несчастье.
Возглас изумления вырвался из тысячи глоток. Женщины осенили себя крестным знамением. Тограт хотел заговорить, но Крониаманталь неожиданно схватил его за горло, бросил на землю и удерживал так, придавив ногой его грудь. В то же время он продолжал:
— Вот она, Скука, приносящая Несчастье, вот чудовищный враг человека, липкий и отвратительный Левиафан, Бегемот, погрязший в мерзкой похоти и скверне, обагренный кровью лучших поэтов. Вот она, блевотина антиподов, эти чудеса могут обмануть зрячих в той же мере, как чудеса Симона Волхва апостолов. Марсельцы, марсельцы, ваши предки пришли из самого лирического края, почему же вы сплотились вокруг врага поэтов, почему вы оказались среди варваров? Сказать вам о самом удивительном чуде этого немца из Австралии? Чудо в том, что он навязал себя миру и какое-то мгновение был сильнее того творения, каковым является вечная поэзия.
Но Тограт, сумевший освободиться, поднялся, весь в пыли, пьяный от ярости. Он спросил:
— Кто ты?
И толпа заорала:
— Кто ты, кто ты?
Поэт повернулся на восток и взволнованно заговорил:
— Я Крониаманталь, самый великий из ныне живущих поэтов. Я часто встречался лицом к лицу с Богом. Я выдержал божественный огонь, мои человеческие глаза умерили его. Я жил в вечности. Но пришло время, и пришел я, — чтобы явиться перед вами.
Последние его слова Тограт встретил взрывом хохота. Первые ряды толпы, увидев Тограта смеющимся, тоже засмеялись, и гром, переливы, рулады хохота вскоре овладели всей чернью, смеялся Папонат, смеялась Тристуз Балеринетт. Все лица с разверстыми ртами повернулись к теряющему самообладание Крониаманталю. Среди гогота раздавалось:
— Топи поэта!.. В огонь Крониаманталя!.. Скормить его собакам, лавропоклонника!
Человек в первом ряду, в руках которого была здоровенная дубина, ударил ею Крониаманталя, чья болезненная гримаса отозвалась гоготом в толпе. Ловко брошенный камень угодил поэту в нос, хлынула кровь. Рыбная торговка пробралась сквозь толпу прямо к Крониаманталю и крикнула ему:
— Эй, ты, ворона! Я тебя знаю. Попался! Да ведь ты шпик, заделавшийся поэтом; получай, скотина, получай, враль!
Она влепила ему знатную оплеуху и плюнула в лицо. Человек, которого Тограт излечил от облысения, подошел со словами:
— Взгляни на мои волосы, разве это не чудо?
И, подняв свою трость, он так ловко запустил ею, что она выбила поэту правый глаз. Крониаманталь упал навзничь. Женщины накинулись на него и стали избивать. Тристуз пританцовывала от радости, а Папонат пытался утихомирить ее. Но острием зонтика ей удалось выколоть Крониаманталю второй глаз. В последний момент он увидел ее и воскликнул:
— Признаю свою любовь к Тристуз Балеринетт, божественной поэзии, утешающей мою душу!
Тут мужчины в толпе закричали:
— Заткнись, падаль! Дамы, внимание!..
Женщины мгновенно расступились, и человек, играющий огромным ножом, который умещался в его открытой ладони, метнул его таким образом, что тот вонзился точно в открытый рот Крониаманталя. Остальные мужчины сделали то же самое. Ножи воткнулись в живот и в грудь поэта, и вскоре на земле остался только труп, ощетинившийся черенками, словно кожура водяного каштана.
XVIII. АпофеозКогда Крониаманталь умер, Папонат отвел Тристуз Балеринетт в гостиницу, где у нее, как и следовало ожидать, тут же начался нервный припадок. Они находились в старинном здании, и в стенном шкафу Папонат случайно обнаружил склянку с водой венгерской королевы, которую производили в XVII веке. Средство быстро подействовало. Тристуз пришла в себя и без промедления отправилась в больницу требовать тело Крониаманталя, которое ей беспрепятственно выдали.
Она устроила ему достойные похороны и установила на могиле камень, на котором в качестве эпитафии было выбито:
ИДИТЕ НА ЦЫПОЧКАХ, ЧТОБЫ НЕ ПОТРЕВОЖИТЬ ПОКОЙ СПЯЩЕГО
Потом они с Папонатом вернулись в Париж, где через несколько дней он бросил ее ради манекенщицы с Елисейских Полей.
Тристуз печалилась недолго. Она надела траур по Крониаманталю и поднялась на Монмартр, к Бенинскому Птаху, который принялся за ней ухаживать, а когда добился своего, они разговорились о Крониамантале.
— Надо бы мне сделать ему памятник, — сказал Бенинский Птах. — Я ведь не только художник, но и скульптор.
— Верно, — ответила Тристуз. — Ему нужен памятник.
— А где? — спросил Бенинский Птах. — Правительство не даст нам разрешения на место. Плохие времена для поэтов.
— Да, говорят. Но, может, это и неправда. Что бы вы сказали о Медонском лесе, господин Бенинский Птах?
— Я об этом тоже думал, но не решался сказать. Хорошо, пусть будет Медонский лес.
— А из чего статуя? — поинтересовалась Тристуз. — Из мрамора? Или из бронзы?
— Нет, это старо, — ответил Бенинский Птах. — Я сотворю ему воображаемую статую из ничего, как поэзия или как слава.
— Браво! Браво! — воскликнула Тристуз, хлопая в ладоши. — Статуя из ничего, из пустоты, это восхитительно! И когда же вы ее сделаете?
— Завтра, если угодно; мы с вами поужинаем, проведем вдвоем ночь, а с утра отправимся в Медонский лес, где я и сотворю эту воображаемую статую.
* * *
Сказано — сделано. Они поужинали с монмартрской богемой, к полуночи вернулись домой спать, а наутро, в девять часов, вооружившись киркой, заступом, лопатой и резцом, отправились в прекрасный Медонский лес, где повстречали короля поэтов с подружкой, очень довольного хорошими деньками, проведенными в Консьержери.
На опушке Бенинский Птах принялся за работу. За несколько часов он вырыл яму примерно в полметра шириной и два метра глубиной.
Потом был завтрак на траве.
Вторую половину дня Бенинский Птах посвятил возведению памятника, который соответствовал бы душе Крониаманталя.
Назавтра скульптор вернулся с рабочими, которые покрыли стены колодца армированным цементом толщиной восемь сантиметров, за исключением самого дна, сантиметров тридцать восемь, таким образом, что пустота приобрела форму Крониаманталя, и была наполнена иллюзией его присутствия.
Еще через день Бенинский Птах, Тристуз и король поэтов с подружкой снова пришли к памятнику; они выгребли из него попавшую внутрь землю и, когда наступила ночь, посадили прекрасное лавровое дерево поэтов, а Тристуз Балеринетт пританцовывала и припевала:
Не все тебя любят — кого ты забыл?
О том и споем.
Когда ты свою королеву любил, То сам королем и правителем был. Что правда, то правда, да тот мне и мил, Кого я в колодце увидела днем
Воочью.
Пойдем же, пойдем, майоран соберем Ночью.
При подготовке комментариев учитывались следующие издания: Apollinaire. Ceuvres en prose completes. Textes etablis, presentes et annotes par Michel Decaudin. Vol. I. Paris, 1977. Bibliotheque de la Pleiade (далее ссылки на это издание даются сокращенно — I, с указанием номера страницы); Apollinaire. Ceuvres en prose completes. Textes etablis, presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. Vol. II—III. Paris, 1991-1993. Bibliotheque de la Pleiade (II—III); Apollinaire G. Le Poete assassine. Paris, 1994; Apollinaire G. L'Enchanteur pourrissant. Edition etablie, presentee et annotee par Jean Burgos. Paris, 1972.
Приношу сердечную признательность профессору Сорбонны г-же Элен Анри за помощь в написании комментариев к «Убиенному поэту».
ГНИЮЩИЙ ЧАРОДЕЙ
С. 17. Что сердцу моему среди сердец влюбленных? — По сообщению французских комментаторов, эта фраза, представляющая собой строку александрийского стиха, — единственная в первой главе, непосредственно принадлежащая Аполлинеру. Начиная со второго предложения, вся глава (до слов «Будучи в полном сознании...») является переложением соответствующего места из средневековой легенды о рыцаре Ланселоте, герое романов «Круглого стола», при этом Аполлинер контаминировал несколько известных ему текстов.