Ознакомительная версия.
135
Империал — верхний крытый этаж дорожной кареты.
Сатана Мильтона. — Речь идет о Сатане — персонаже поэмы английского писателя Джона Мильтона (1608—1674) «Потерянный Рай» (1674).
…битв под Москвой и Ватерлоо… — Битва под Москвой — знаменитое Бородинское сражение 26 августа (7 сентября) 1812 г., предопределившее поражение Наполеона в России. Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии, где 18 июня 1815 г. англо-голландские войска окончательно разгромили наполеоновскую армию. А. Ласкар видит в этой фразе проявление бонапартизма Ф. Сулье, который в декабре 1837 г. опубликовал книгу «Волшебный фонарь, история Наполеона, рассказанная двумя солдатами», состоящую из написанных им в 1833, 1836 и 1837 гг. текстов.
Сен-симонист — последователь учения Сен-Симона. Сен-Симон Клод Анри де Рувруа (1760—1825) — французский социалист-утопист, учение которого нашло много сторонников в 1820—1830 гг. В круг идей сенсимонистов входило исповедание религии «нового христианства», провозглашающего братство и всеобщую любовь всех людей. Как видно из дальнейшей реплики, Дьявол трактует это положение сен-симонизма чрезвычайно вульгарно, как распущенность нравов.
Памье — городок, расположенный на пути из Тулузы в Барселону.
Праздник Тела Господня — католический праздник, введенный в 1264 г. Папой Урбаном IV. Отмечался в первый четверг после Троицына дня.
Русильонское вино. — Русильон — старинная провинция в Восточных Пиренеях, славящаяся виноделием. Русильонское вино отличается крепостью и насыщенным цветом.
…десятинный налог и билеты для причастия. — Речь идет об отмененных Французской революцией и не восстановленных последующими режимами привилегиях Церкви. Десятина — вид натурального налога, десятая часть какого-либо продукта (зерна, скота и пр.), изымаемого в пользу Церкви. Билеты для причастия — письменные разрешения правоверным на последнее причастие, которые ввел в 1752 г. во Франции парижский архиепископ Кристоф де Бомон. Эта мера предназначалась для борьбы с гугенотской и янсенистской «ересями».
Викарий — помощник католического священника или епископа.
Cosi fan tutte (так поступают все [женщины]; итал.) — выражение, возникшее от одноименной оперы Моцарта на либретто Л. Да Понто (1790).
Сто дней — время правления Наполеона Бонапарта между 20 марта и 22 июня 1815 г.
Буонопарте. — Так называли Наполеона ультрамонархисты, не признавая за ним титула императора, а значит, права называться по имени и подчеркивая его корсиканское (т. е. нефранцузское) происхождение.
…упрямый, как ишак… полный… злобы, как дикий осел… — В оригинале используется идиоматическое выражение «méchant comme un âne rouge» («упрямый/злой, как рыжий осел») и придуманное Ф. Сулье словосочетание «entêté comme un âne gris» («упрямый, как серый осел») — писатель явно играет словами, обозначающими цвет животного, пытаясь создать своего рода новую идиому.
…не позволит совершиться гнусному инцесту! — Тема запретной инцестуальной страсти была популярной как в готических романах XVIII в. («Дикарь» Мерсье, «Монах» Льюиса), так и в литературе романтизма («Мельмот-скиталец» Мэтьюрина, «Рене» Шатобриана, «Эликсиры сатаны» Гофмана). А. Ласкар, однако, уточняет, что в литературе 1830—1850-х гг. инцест в точном смысле (сексуальная связь между кровными родственниками) изображался редко, но, как и в данном случае, слово использовалось для обозначения любовной связи между людьми с той или иной, не обязательно кровной, степенью родства.
Прошло семь лет… — Исходя из приведенных цифр и подсчетов, Мариетта говорит с Луицци в 1822 г., что не стыкуется с фактом, который становится известным читателю позднее: Дьявол отнял у Луицци семь лет (см. т. II, гл. XIV). В свете сказанного данный разговор не мог состояться раньше 1827 г.
Берлина — четырехколесная застекленная коляска с капотом. Изобретена в XVIII в. в Берлине, отчего и получила такое название.
…немыслимого лабиринта интриг… — Выражение «inextricable dédale d’aventures» часто повторяется в романе и свидетельствует, по мнению А. Ласкара, о пристрастии Ф. Сулье к усложненной повествовательной технике в традициях романов барокко.
…истории столь же ужасающие, как у преподобного Мэтьюрина… — Имеется в виду английский писатель Чарльз Роберт Мэтьюрин (1780—1824), автор популярного «готического» романа «Мельмот-скиталец» (1820), оказавшего сильное влияние на французские романы «неистового романтизма». Мэтьюрин был священником.
…столь же тоскливые, как у господина де Буйи. — Буйи Жан-Никола (1763—1842) — популярный драматург, пьесы которого входили в репертуар театра «Варьете», а также автор трогательных детских и юношеских повестей, заслужил у современников эпитет «слезный».
…Луицци еще не задумывался… прежде чем… выбрать. — В этом абзаце, указывает французский комментатор, Ф. Сулье осуждает своего героя и приглашает читателя дистанцироваться от него.
Впервые глава появилась в «Ревю де Пари» в январе 1837 г. с небольшими отличиями от окончательного, книжного текста. Название могло быть подсказано автору сборником А. де Мюссе «Спектакль в кресле», появившимся в августе 1834 г.
Директория — политический режим во Франции, просуществовавший с 27 октября 1795 г. по 9 ноября 1799 г., во время которого правительство состояло из пяти членов — директоров. Правительство Директории защищало интересы крупной буржуазии.
Национальное имущество. — Во времена Великой Французской революции имущество короля, имущество церкви и эмигрантов, основу которого составляли земельные наделы, было конфисковано в пользу «нации» (то есть французского народа), и в мае 1790 г. был определен порядок его продажи. Новая буржуазия охотно покупала это имущество, на его основе были созданы ее богатства.
Лоншан — сад для верховых прогулок по берегу Сены, в районе Булонского леса. Гуляния в Лоншане были весьма модны и в период Империи, и в эпоху Реставрации.
Сен-Жерменское предместье — самый аристократический квартал в Париже.
(182…год). — В «Ревю де Пари» стояло «1825».
…у Итальянцев… — Имеется в виду Итальянский театр — оперно-драматический театр в Париже, существовавший в 1680—1697 гг., в 1716—1783 гг. и в 1801—1878 гг. Репертуар его состоял преимущественно из произведений итальянских авторов, но ставились там и французские пьесы, в частности, комедии Мариво.
…человек совершенно новый… — В газетной публикации было «человек молодой».
…совершенная элегантность. — В первом, газетном варианте — «жалкая театральная пышность». Тем самым в книжном издании Ф. Сулье явно смягчил, даже просто изменил характер внешности героини.
Внебрачная дочь маркиза д’Андели. — В «Ревю де Пари» на этом месте было просто — «дочь».
«Кто хочет лавров, ищите Лору». — Каламбур строится на тождестве во французском, итальянском языках пришедших из латыни laure (лавр) и Laure (Лора, Лаура). Известно, что некоторые современники Ф. Петрарки считали, что его возлюбленная Лаура, к которой он обращал свои сонеты, — не реальная женщина, а аллегория славы, лаврового венка.
«Тысяча и одна ночь» — 12-томный сборник арабских сказок, переведенный французским ученым Антуаном Галланом (1646—1715) и изданный во Франции в 1704—1717 гг.
…такого случая… ему может не представиться. — А. Ласкар замечает, что здесь герой Ф. Сулье проявляет новую для него осторожность в суждениях. Автор тем самым демонстрирует читателю двойственность истины и реализма.
Ознакомительная версия.