Ознакомительная версия.
168
…делом, привычным для некоторых особ в местах общественных гуляний. — Такой прямой намек на проституцию редок в литературе этого времени. Он вложен при этом в уста ханжи.
…мужчина, одетый во все черное, с… хищно блестевшими… глазами. — Французский комментатор предполагает, что Ф. Сулье описывает в этом мужчине с дьявольской внешностью Ф. Листа (1811—1886) — не только известного композитора, но и виртуозного пианиста. Венгр Ф. Лист жил в Париже в 1823—1835 гг., часто был аккомпаниатором на музыкальных вечерах, где его и встречал Ф. Сулье, которому довелось быть и музыкальным критиком.
…арию о клевете из «Севильского цирюльника». — «Севильский цирюльник» — опера итальянского композитора Россини (1792—1868) по одноименной пьесе Бомарше, написанная в 1816 г., включает знаменитую арию Базиля о клевете. Россини был весьма популярным, модным композитором эпохи романтизма.
…на маскараде в Опере… — Балы-маскарады начинались в Опере 10 декабря и заканчивались к масленице. Исходя из датировки романных событий, госпожа де Фаркли назначила Луицци встречу в Опере на 25 февраля. В эпоху Реставрации женщины появлялись на этих балах в черном костюме домино. Только в 1836—1837 гг., в момент создания Ф. Сулье его романа, произошли значительные изменения: стали организовываться настоящие балы-маскарады с различными пестрыми костюмами и с более свободными нравами.
…некий господин в черном… — В «Ревю де Пари» за этим следовал текст, исключенный автором из книжного варианта: «Нам известно, как трудно было Луицци распознать Дьявола при его появлении ввиду разнообразия обличий последнего. Однако на сей раз Сатана не оставил никаких поводов для сомнений».
…госпожу дю Берг… — С этих слов начиналась публикация этой главы в «Ревю де Пари» в январе 1837 г.
…увидишь, дорогой… — С этого момента Дьявол переходит с героем на «ты».
…шикарное платье из индийского муслина… в эпоху континентальной блокады… — Торговая блокада, объявленная Наполеоном Англии в 1806 г., препятствовала поставке такого товара во Францию и повышала его цену.
Марсово поле — территория между фасадом Военной школы в Париже и берегом Сены, предназначенная для проведения военных смотров. Использовалась и как место для скачек.
…дворянчик из Керси, барон дю Берг… — Керси — восточный район Аквитании — равнинной территории, расположенной в бассейне реки Гаронны; образован долинами Лот и Дордонь. Однако А. Ласкар замечает, что дю Берг — отнюдь не характерное для этого региона Франции родовое имя. Впрочем, он указывает, что в церкви Сен-Мартори в окрестностях Сен-Годенса погребена супруга некоего князя дю Берга, Полина дю Берг (1800—1841), основавшая здесь «христианскую школу». Бывший нотариус Фейналь, как было сообщено читателю ранее, поселился именно в Сен-Годенсе.
…человек рассудительный… тайна интуитивных озарений вам неведома. — Дьявол в данном случае подчеркивает ограниченность разума и важность инстинкта.
…на ложе Гименея… — Гименей — божество брака в античной мифологии. Обычно говорят об узах Гименея (не о ложе).
…арию «Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный…» — Имеется в виду ария Фигаро из оперы В.-А. Моцарта «Свадьба Фигаро» (1786).
…небольшую аферу на пару тысчонок гиней… — Эта сумма соответствует пятидесяти двум тысячам франков золотом, то есть афера дю Берга отнюдь не мелкая, как он утверждает.
…новые события опять сбили его с толку. — А. Ласкар вновь отмечает здесь аллюзию на «Жака-фаталиста и его хозяина» Дидро (см. примеч. 95).
…сердце этого… насмешника было сердцем законченного меланхолика? — Хотя пьесы Мольера ставились на сцене, Мюссе в «Потерянном вечере» (1840) отмечал его «одиночество» среди авторов других комических сочинений. Дьявол у Ф. Сулье, как и Бальзак в предисловии к книге «Жизнь господина де Мольера» (1826) Жана Ле Галлуа де Гримареста (1659—1713), с уважением отзываются о просвещенных зрителях, которым доступна глубокая меланхолия автора «Мизантропа». По замечанию французского комментатора, автору «Мемуаров Дьявола» более всего нравится резкость и вольность мольеровского комизма, что кажется ему хорошим тоном.
«Мнимый больной» (1673) — пьеса Мольера.
«Господин Пургон обещал устроить так, что я сделаю своей жене ребенка». — В пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник эта фраза из мольеровского «Мнимого больного» (акт I, сц. 9) звучит несколько пристойнее: «Господин Пургон уверял меня, что он может сделать так, чтобы у нас был ребенок». Ф. Сулье цитирует ее дословно: «Monsieur Purgon m’avait dit qu’il m’en ferait faire un (enfant)».
Кровосмешение!!! — Идея инцеста между отцом и дочерью, пишет А. Ласкар, возникла уже у персонажа «Гипнотизера» (1835) Сулье.
«Мнимый простак» г-на Лемерсье. — Лемерсье Непомюсен (1771—1840) — французский писатель, предшественник романтиков, автор трагедий на сюжеты из античной и национальной истории («Агамемнон», 1794; «Карл Великий», 1814), а также создатель жанра «исторической комедии» («Пинто», 1799). Премьера «Мнимого простака» состоялась 25 января 1817 г., публика освистала автора.
…история Эфесской матроны — ровесница Священного Писания… — История об Эфесской матроне — мнимо безутешной вдове — встречается в античной литературе в «Сатириконе» Петрония, в «Золотом осле» Апулея, в одной из басен Федра. Она, в частности, стала источником и популярной во Франции стихотворной новеллы Лафонтена «Эфесская матрона» (1682), где высмеивается женское непостоянство. В данном случае дьявол подчеркивает, что непостоянство — древнее, «изначальное свойство» женщин.
…Цезарь перед Рубиконом… — Рубикон — река, в античности служившая границей между Италией и римской провинцией Цизальпинская Галлия. Юлий Цезарь в 49 г. до н. э. перешел вместе со своим войском эту реку и тем самым начал войну. Выражение «перейти Рубикон» значит «принять бесповоротное решение».
…Мольер утверждал, что человек злое животное. — Имеется в виду брошенная в сердцах реплика Оргона из «Тартюфа» Мольера: «Ей-ей, животное презлое человек!» (Акт V, сц. 6. Пер. М. Лозинского.)
Верные слуги. — А. Ласкар утверждает, что столь красочных сцен, описывающих слуг, нет ни в каких других произведениях Ф. Сулье.
…огненный коктейльчик… — Пристрастие к крепкому горячему пуншу, замечает А. Ласкар, в литературе XIX в. испытывали обычно дородные персоны. Это пристрастие стало причиной смерти Пирата Кернока, героя одноименного романа Э. Сю, вышедшего в 1830 г.
Генриетта Бюре! — Это восклицание персонажа восстанавливает связь истории Луицци с давно выпавшей из внимания читателей историей Генриетты.
Совсем как знаменитый Голован! — Голован (Bobèche) — сценический псевдоним Жана-Антуана Марделяра (1791—1840), известного в Париже начала XIX в. шута, клоуна. Вместе со своим напарником по прозвищу Бурда (Galimafré) выступал с 1806 г. на бульваре Тампль. 3 июля 1837 г. эта пара клоунов играла в театре «Пале-Рояль». Под маской глупого буффона Бобеш тем не менее скрывал острый и едкий ум.
Вавилонская улица — одна из улиц аристократического квартала Сен-Жермен.
Королевская площадь. — Построена в начале XVII в. по приказу Генриха IV. Имеет квадратную форму. Фасады 36 одинаковых зданий, образующих этот квадрат, украшены каменной резьбой. Цвет построек — белый с красным. Место расположения площади — аристократический квартал Маре, привлекавший внимание многих знатных и известных людей: здесь жили кардинал Ришелье, мадам де Севинье, П. Корнель. Площадь была обычным местом прогулок парижской знати. П. Корнель в 1633 г. написал комедию под названием «Королевская площадь». В 1800 г. Наполеон переименовал площадь в площадь Вогезов — в честь провинции, которая заплатила налоги в государственную казну. В XIX в. на площади также жили литературные знаменитости — В. Гюго, Т. Готье, А. Доде.
Ознакомительная версия.