36
Персонажи опер Моцарта «Похищение из Сераля» и «Волшебная флейта».
Персонаж оперы Пуччини «Тоска».
Персонажи опер Верди «Эрнани», Гуно «Фауст», Верди «Травиата», «Любовный напиток» и «Дон Паскуале» Доницетти.
Слова Астольфо из его дуэта с Гаспаро (Второй акт оперы Доницетти «Фаворитка»).
Персонаж оперы Верди «Аида».
Персонажи опер «Дон Карлос» Верди и «Миньон» Тома.
Персонаж оперы Доницетти «Любовный напиток».
Имеются в виду ария «Священный медальон» (итал.) Валентина и сцены с его участием из оперы Гуно «Фауст».
Джузеппе Кашман (1850–1925) — итальянский баритон.
«Великий Пта…» (итал.). Начало дуэта Радамеса и Рамфиса из Первого акта оперы Верди «Аида».
Название театров в разных городах Италии. В данном случае — оперный театр в Генуе.
«Пресса» (исп.).
Диэрез — две точки над «i», указатели полноценного слога в итальянском силлабическом стихе.
Чеккардо Роккатальята-Чеккарди (1872–1919) — итальянский поэт.
Опера французского композитора Жака Франсуа Галеви (1799–1862), известная также под названиями «Жидовка» и «Дочь кардинала».
Опера немецкого и французского композитора Джакомо Мейербера (1791–1864).
Ян Мечислав Решке (1849 или 1850–1925) — оперный певец польского происхождения, дебютировавший в 1874 г. на сцене венецианского театра «Ла Фениче» под именем Джованни ди Решке; в музыкальной литературе известен также под именем Жан де Решке.
«Дом, милый дом» (англ.) — знаменитая песня из оперы «Клари» английского композитора Генри Роули Бишопа (1786–1855) на слова Дж. X. Пейна.
«Прощай, величественный дворец!» (итал.).
«Разрывающаяся душа убитого горем отца…» (итал.).
Персонаж оперы Беллини «Девушка с Запада».
Итальянский драматург (1862–1929), один из авторов либретто к опере Пуччини «Манон Леско».
Персонажи опер «Любовный напиток» Доницетти и «Богема» Пуччини.
Опера Верди.
«Смелая мысль» (итал.).
«Разочарования мира…» (итал.).
Персонажи оперы Верди «Сила судьбы».
Слуга покорный (итал.).
Нерешенным, невыясненным (лат.).
Магистр искусств, доктор философии (англ.).
В 1938 г. в фашистской Италии был принят ряд антисемитских законов.
Томаш Масарик (1850–1937) — президент Чехословакии в 1918–1935 гг. В 1900–1920 гг. руководитель Чешской народной, затем Прогрессисткой партии. Эдуард Бенеш (1884–1948) — министр иностранных дел Чехословакии (1918–1935), президент (1935–1938), во время Второй мировой войны президент в эмиграции, в 1946–1948 президент Чехословакии.
Большая оплетенная бутыль.
Всего лишь намек (франц.). Здесь: чуть-чуть, самую малость.
Тушеное мясо (англ.).
Антонио Дельфини (1907–1963) — итальянский прозаик. В тридцатые годы жил во Флоренции.
Александр Стамболийский (1879–1923) — болгарский политический и государственный деятель.
Именно так (лат.).
Очень желанная для меня (искаж. португ.).
Среди равных (лат.).
Живописными видами Тосканы (англ.).
Живописную картину (англ.).
Удача (англ.).
Монаха с половником в руке из оперы Верди «Сила судьбы» раздражают нищие, которые требуют добавки.
Эзра Паунд известен сотрудничеством с Муссолини, приверженцем которого был с середины 1920-х годов.
Макс Рейнхардт (псевдоним Макса Гольдмана; 1873–1943) — австрийский режиссер. В 1933 г. поставил в декорациях флорентийского сада Боболи «Сон в летнюю ночь» Шекспира.
Примирение (англ.).
Магистр искусств, доктор философии (англ.).
Подразумевается Эдуард VII (1841–1910), король Великобритании и Ирландии, император Индии, известный жизнелюбием и страстью к путешествиям.
Здесь: старшими товарищами (англ.).
Обаятельного (англ.).
Отдам чудесного попугая в хорошие руки (англ.).
Доки (англ.).
Трущобы (англ.).
Превосходный суп (англ.).
Бесподобный соус (англ.).
Сладкая, медовая (англ.), что делает имя Хани говорящим.
Лондонское просторечие.
Здесь: Убили! Убили! (англ.).
Ужас (англ.).
Эскалатору (франц.).
По обету (лат.). В католицизме дар, приносимый Богу, Мадонне или святому ради исцеления либо в благодарность за него.
Троянец Евфорб (Эвфорб) — персонаж древнегреческой мифологии, убитый Менелаем, который забрал у побежденного щит и передал его храму Аполлона в Бранхидах. Позднее душа троянца переселилась в Пифагора, и тот опознал щит.
Мария Фелисита Малибран (1808–1836) — выдающаяся французская певица (колоратурное меццо-сопрано).
На неопределенный день (лат.).
Гостиную (англ.).
Увлечения (франц.).
Блаженному одиночеству (лат.).
Уколов (франц.).
До свидания (англ.).
Название (первоначально ироническое) группы немецких и австрийских живописцев — представителей созданного в 1809 г. в Вене художественного «Братства святого Луки». С 1810 г. основатели «Братства» Ф. Овербек (1789–1869) и Ф. Пфорр (1788–1812) с несколькими единомышленниками работали в Риме, обосновавшись в пустующем монастыре Сант-Исидоро и живя по образцу средневековых религиозных общин.
Жизнерадостная (франц.).
Здесь: разумеется (англ.).
Завсегдатаи (франц.).
Большой Пятерки (англ.).
«Мисс Отис сожалеет» (англ.). Песня знаменитого американского композитора Коула Портера (1891–1964).
…не удостаивая взглядом никого (франц.) Цитата из стихотворения Бодлера «Дон Жуан в аду» (пер. В. Левика).
Загородный домик (франц.).