[55]
Аминь (лат.).
Восхождение на Мозерншпице. Перевод Д. Горбова.– Газ. «Ден», 16 июня 1907 года.
Острие, пик (от нем. spize).
Глокнер – горная вершина в Альпах.
Небозизек – парк и ресторан на холме Петршин в Праге.
О католической печати. Перевод С. Востоковой.– Газ. «Право лиду», 9 января 1908 года.
«Доминиканская роза», «Святой Войтех», «Кржиж и Мария», («Крест и Мария»), «Святой Чех», «Святой меч» – чешские католические газеты и журналы.
Бунт арестанта Шейбы. Перевод А. Лешковой.– Газ. «Право лиду», 26 января 1908 года.
Талиан – блюдо из дичи.
Каюсь (лат.).
«Господи, помилуй» и «Христос, помилуй» (древнегреч.)
И со духом твоим (лат.).
Благодарение господу! (лат.)
Агнец божий (лат.).
Идите, месса окончена (лат.).
Такова жизнь. Перевод Е. Рулиной – «Светозор», 31 января 1908 года.
Чернова. Перевод С. Востоковой – «Женски обзор», 1908 год, № 2.
Гневная статья Гашека написана в связи с трагическими событиями в словацком селении Чернова близ Ружомберока. 27 октября 1907 года жандармы открыли здесь огонь по местным жителям, протестовавшим против освящения нового костела венгерскими священниками. Четырнадцать человек было убито, семьдесят ранено.
Ошчипки – копченый овечий сыр.
...оперетта Легара «Плетельщик корзин».– В оперетте венгерского композитора Ференца Легара (1870-1949) используются темы жизни словацкой деревни и словацкие народно-песенные мотивы.
Ваянский Гурбаи Светозар (1847-1916) – словацкий поэт, прозаик, литературный критик и публицист.
...затем появился норвежский поэт.– Имеется в виду Мар-тиниус Бьёрнсон (1832-1910), норвежский поэт, драматург и прозаик, выступивший в печати в защиту угнетенных словаков.
Глинка Андрей (1864-1938) – католический священник, реакционный деятель, основатель клерикально-фашистской словацкой народной партии (1918).
Жупа – в Австро-Венгрии административно-территориальная единица (область).
«Умер Мачек, умер» Перевод Н. Аросевой.– «Светозор», 17 апреля 1908 года.
Тексты песен приводятся Гашеком на местном диалекте польского языка.
Проклятый русин (нем.). «Der verfluchte Ruthene». Перевод Ю. Преснякова.– «Младе проуды», 20 мая 1908 года.
В оригинале это слово приведено по-русски.
Налево кругом (нем.).
Одиночное заключение, карцер (нем.).
Катастрофа в шахте Перевод Ю. Преснякова.– «Лид», 11 июня 1908 года
Мельница (нем.).
Идиллия в аду. Перевод Н. Аросевой.– «Гумористицке листы», 12 июня 1908 года.
«Нейе фрейе прессе» – австрийская газета.
...в котле 1620...– Намек на 1620 год, когда произошла битва на Белой горе, в результате которой Чехия потеряла независимость и превратилась в бесправную провинцию империи Габсбургов.
Юбилей служанки Анны Перевод А. Лешковой.– «Младе проуды», 22 июня 1908 года.
Крейцер – монета грошового достоинства.
История поросенка Ксавера Перевод Д. Горбова.-«Лид», 2 июля 1908 года.
...мелассовые корма – от «меласса» – кормовая патока, получаемая в качестве отходов сахарного производства.
Эй вы, хохлатые... Каски австрийских полицейских были украшены султанами из петушиных перьев, отсюда прозвище – «хохлатые».
Дедушка Янчар Перевод Р. Разумовой.– «Лид», 30 июля 1908 года.
Мой дядюшка Габриель Перевод А. Лешковой.– «Ческе слово», 15 августа 1908 года.
Осиротевшее дитя и его таинственная мать Перевод Д. Горбоза.– «Право лиду», 23 августа 1908 года.
Гашек высмеивает в этом пародийном рассказе сердцещипательные материалы, которые публиковались в газетах, рассчитанных на обывателей. Непосредственным поводом для создания рассказа послужило сообщение, напечатанное в газете «Пражски илюстрованы курир» 22 июля 1908 года под заглавием «Таинственная мать Антонии Козловой найдена» и стихотворение Рудольфа Горы «Тайна, на Виноградах, или Тоска по загадочной матери», сопровождавшее это сообщение.
...состряпано из Марлит... Царлен, Шварц.– Имеются в виду немецкая писательница Марлит Евгения (1825-1887) и шведские писательницы Карлен Флюгаре Эмилия (1807-1892) и Шварц Мария Софья (1819-1894), писавшие слащаво-сентиментальные романы.
Удивительные приключения графа Кулдыбулдыдеса. Перевод Ил. Граковой.– Газ. «Право лиду», 13 сентября 1908 года.
Господа (нем.).
Друг и поросенок (фр.).