54
Серпянка – изделие из редкой хлопковой ткани. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Заутреня – утренняя церковная служба. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Поют Лазаря – выпрашивают милостыню. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Цимбал – музыкальный инструмент. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Штоф – единица измерения жидкости, равная 1,23 литра; посуда, вмешающая такой объем. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Дегтярь – здесь: торговец дегтем. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Сопатая – т. е сопящая. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Мара – морока, наваждение. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Средственный – состоятельный, имеющий достаточные средства. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Амуниция – вещи, составляющие снаряжение солдата. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Барвинок – мелкое кустарное растение с вечнозелеными листьями. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Посиделки.
Шпалеры – специальный щит или решетка, по которым вьется растение. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Тупотня — топот. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Сопелка — дудка. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Шевчики — те, кто шьют. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Кравчики — те, кто кроят. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Бурлаки — крестьяне, идущие на чужбину за заработком. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Свита — верхняя одежда. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Китайка — простая бумажная ткань. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Жупан — теплая верхняя одежда, тулуп. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Юфтяной — сделанный из кожи быка или коровы. (Прим. Л. Г. Фризмана)
По-русски нет подобно значащего слова.
Квитка Анна Григорьевна, урожд. Вульф (1800–1852) – жена писателя. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Гумно — отгороженное место, куда складывают сжатый хлеб. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Тату — принятое на Украине обращение к отцу. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Каламайковая (каламенковая) – сделанная из каламенка – пеньковой или льняной ткани. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Титусю — нежное обращение к тете на Украине (тетенька, тетушка). (Прим. Л. Г. Фризмана)
Зеленая неделя — церковный праздник Вознесения. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Дружками называются девушки, приглашенные невестою быть на свадьбе, и, сидя за столом, петь положенные песни. Накануне свадьбы невеста к каждой дружке идет сама в сопровождении прежде приглашенных; идучи по улице, они во весь голос поют приличные песни. Бояре же – холостые парни, препровождающие жениха к невесте в день свадьбы. Перевод. (Прим. автора.)
Чекмень — верхняя мужская одежда в переходной форме между халатом и кафтаном. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Чет и нечет — игра, состоящая в угадывании четного или нечетного количества предметов. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Сбитень — горячий напиток из меда и пряностей. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Дружко, главный распорядитель на свадьбе. Без него ничто не делается, и он на всякое свое действие испрашивает благословения двух старост. Перевод. (Прим. автора.)
Рыпеть – скрипеть. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Танцующие парни или девка, пока играет музыка, никак не могут перестать танцевать, хотя бы из сил выбились. Перевод. (Прим. автора.)
Горлица – птица из породы голубей. То же, что голубка – нежное обращение к женщине. (Прим. Л. Г. Фризмана)
На деревянке – на деревянной ноге. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Отпускать баляндрасы – говорить пустяки, балагурить. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Колядка – обрядовая рождественская песня. (Прим. Л. Г. Фризмана)
На Купала – на день Ивана Купала (24 июня). (Прим. Л. Г. Фризмана)
Туга – забота (произв. от тужить). (Прим. Л. Г. Фризмана)
Лыко – подкорье молодой липы, делится на мочала, используется для подпояски. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Завзятой – увлеченный чем-либо. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Доню (укр.) – нежное обращение к дочери. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Сглаз – действие или следствие действия от сглазить. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Ворожки – женщины, промышляющие ворожбой, заговорами, знахарки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Воз, телега. Большая Медведица или Колесница. Оригин. (Прим. автора.)
Кармазин — старинное дорогое темно-красное сукно. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Петров пост установлен в память апостолов Петра и Павла, соблюдается 8—11 июня. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Але (укр.) – «Но», распространенное в украинском языке восклицание, используемое в разных ситуациях: возражение, удивление и т. п. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Синий купорос – сернокислая закись железа. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Прислать людей, прислать старост, т. е. сватов. Перевод. (Прим. автора.)
Закон, обычай велит непременно вечером сватать девку и, в знак согласия, перевязывать через плечо сватов или старост белыми полотенцами, вышитыми красными нитками. В случае крайней необходимости, сватанье происходит и рушниками перевязывают днем; но это уже отступление от закона. Перевод. (Прим. автора.)
Отлыгаться – скрывать правду, отвираться. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Заговенье. Заговеть – начать поститься. Здесь имеется в виду Петров пост. (Прим. Л. Г. Фризмана)
30 июня, на другой день Петрова дня, празднуется 12 Апостолов; простой народ называет этот праздник полу-Петра. Перевод. (Прим. автора.)
Сваты. (Прим. автора.)
Все описываемые действия и разговоры должны быть соблюдены во всей точности. Родители и сваты, зная друг друга очень коротко, говорят установленное, законные речи, как будто вовсе незнакомые между собою и будто не постигая, зачем пришли и чего требуют от них сваты. Девушку сватать приходят всегда два старосты; младший ничего не обязан говорить, а только поддакивает; ко вдове или посмеяться над девкою приходит один староста. Перевод. (Прим. автора.)
Это общая, обыкновенная аллегория. Староста, опытный краснобай, берет другие предметы и, украшая разными прибаутками, всегда должен привести к требованию куницы. Перевод. (Прим. автора.)
Различным образом бывают отказы женихам. Самый вежливый: не отвечая ничем на сделанное предложение, со всею учтивостью подносят по чарке горелки. Сметливый староста тотчас уходит и после благодарит, что вежливо отказали и не наругалися. При отказе с насмешкою подносят сватам тыкву сырую, или приготовленную ставят на стол с прочими кушаньями, или неприметно кладут в шапку свату или жениху и проводят ласково, со всеми уверениями, что предложение принято. Но когда порочный жених своим сватовством обижает девку, тогда при начале предложения гасят все свечи в избе, чтобы сваты принуждены были ощупью выбираться из избы. На другой день все узнают о таком бесчестье жениху, и насмешки не прекращаются. В случае несправедливой обиды жених жалуется своему начальству и ему дают суд; тогда родители невесты платят жениху бесчестье. Перевод. (Прим. автора.)