74
О трех обманщиках{256} (лат.).
Книга о чудесах (лат.).
О приличиях, кои следует соблюдать девицам (лат.).
О домах разврата древности (лат.).
Это открытие несколько потускнело с тех пор, как выяснилось, что та же сцена вошла и в прелестное брюссельское издание Баке 1694 г. (4 тома в 12-ю долю листа), украшенное вдобавок дивными гравюрами Харревийна, но разве могло кому-нибудь прийти в голову, что бесценное сокровище Маркассу было уже три, а может, и четыре раза напечатано, ибо все комедии Мольера до 1682 г. публиковались по отдельности?
Приведем один пример. У Спинозы есть книга, которая в переводе барона де Сен-Глена трижды выходила в свет под тремя разными названиями: ”Ключ от Святилища”, ”Трактат об обрядах и суевериях иудеев” и ”Любопытные размышления беспристрастного наблюдателя о спасении души”. Под всеми этими названиями и разыскивают ее библиофилы, хотя вообще-то она отнюдь не является редкостью, ибо была отпечатана довольно большим тиражом, да еще и переиздана в 1731 г. вместе со знаменитым опровержением Фенелона, Лами и Буленвилье. В переиздании воспроизведены два названия, но третье — ”Ключ от Святилища” — здесь опущено, что увеличивает ценность отдельного издания, озаглавленного таким образом. Впрочем, лет тридцать назад перепечатали и его.
Следует предать проклятью память Джона Хилла и Луи Ренара, которые изобрели искусственных насекомых (лат.).
Буало. Поэтическое искусство, I, 118; перевод Э. Линецкой (Ред.).
Здесь и далее ”Задиг” цитируется в пер. Н. Дмитриева.
Я полагаю, никто не станет осуждать Вольтера за то, что он опустил многие подробности, которые я сохранил, дабы не исказить этот любопытный текст. Если остроумный Задиг в самом деле повинен в плагиате, он достоин снисхождения: победителей не судят.
Действие происходит в Вавилоне, а не в России, меж тем автор говорит о кнуте и о Сибири.
Лукреций. О природе вещей, III, 57–58, перевод Ф. Петровского.
Ведь истинный голос… (лат.).
Ясно, что на один этот день прожил я дольше… (лат.).
Здесь и далее ”Мысли” Паскаля (кроме № 83 и № 417) цитируются в переводе Э. Линецкой.
Мотовилова Н. М. Нодье в русской журналистике пушкинской эпохи // Язык и литература. Л., 1930. С. 185.
Остафьевский архив князей Вяземских. СПб., 1899. Т. 1. С. 133. Тургенев отвечал, справедливо указывая на подражательный характер романа: «”Jean Sbogar” я читал и заплатил 10 р. за чтение, но экземпляра не имею: пришли. Последние главы и мне понравились. Впрочем, это Шиллеров Карл Моор, переодетый madame Krüdener, или тем, кто хотел подражать ей, прежде ее возрождения» (Там же. С. 137; Карл Моор — персонаж драмы Шиллера ”Разбойники”; Ю. де Крюденер — автор романа ”Валерия” (1803), затем — религиозная деятельница мистического толка).
Мотовилова Н. М. Указ. соч. С. 188.
Сын отечества, 1832. Т. 32, № 47. С. 122–123.
Шевырев С. П. Взгляд русского на образование Европы // Москвитянин. 1842. № 1. С. 260–261.
Строев В. М. Париж в 1838 и 1839 годах. СПб., 1842. Ч. 1. С. 185–187.
Сын отечества, 1828. Ч. 119. № 12. С. 401–402. Упоминаемый Сомовым цензурный устав 1828 г. был существенно мягче, чем предыдущий, принятый в 1826 г. (см. подробнее: Гиллельсон М. И. Литературная политика царизма после 14 декабря 1825 г. // Пушкин. Исследования и материалы. Т. VIII. Л., 1978. С. 195–218).
Бальзак О. Собр. соч. в 15 т. М., 1952. Т. 5. С. 349.
С. 34. Тринадцатая глава первой книги Рабле — ”О том, как Грангузье распознал необыкновенный ум Гаргантюа, когда тот изобрел подтирку”.
П. Ж. Гара, певец, был известен своим пристрастием к модным туалетам.
С. 35. Наполеон… безумный поход на Север… — Имеется в виду война наполеоновской Империи с Россией (1812–1814).
Кансьонеро — название нескольких сборников народной средневековой испанской поэзии.
Трокадеро — форт на побережье Кадисского залива, 31 августа 1823 г. захваченный французским экспедиционным корпусом, который был отправлен в Испанию для подавления революции и восстановления на троне короля Фердинанда VII.
Романсеро — совокупность или собрание испанских народных романсов, понятие, параллельное кансьонеро.
Л. де Бурмон командовал французскими войсками, которые 4 июля 1830 г. захватили Алжир.
Карлистами называли сторонников Карла X, свергнутого в ходе Июльской революции (27–29 июля 1830 г.); военная экспедиция в Африку была начата, когда Карл был еще на троне.
…голландцам, которые угнетают поляков… — На самом деле имеется в виду не Польша, а Бельгия, провозгласившая в 1830 г. свою независимость от Голландии; попытка голландцев вернуть утраченные территории окончилась неудачно из-за введения в Бельгию французских войск.
С. 37. Ж. М. Монгольфье, изобретатель аэростата, был владельцем фабрики, где впервые во Франции начали изготовлять веленевую бумагу по образцу голландской.
Альдины — книги конца XV–XVI вв., изданные в Венеции в ”Доме Альда” (по имени родоначальника издательской династии Альда Мануция).
С. 38. …побросали в воду книги из библиотеки архиепископства. — Парижское архиепископство было разграблено 14 февраля 1831 г. в отместку за торжественное богослужение в память о наследнике престола герцоге Беррийском, убитом в 1820 г. шорником Лувелем.
С. 39. Дворец — дворец юстиции, где Монмерке часто бывал, поскольку в 1822 г. был председателем суда присяжных департамента Сена. Собор — Собор Парижской богоматери, викарием которого был Лабудри.
…почтенный Булар… — Об А.-А. Буларе и его коллекции см. подробнее наст. изд., т. 2, с. 178–179.
…angulus Горация… — У Горация (Сатиры, II, 6, 9) ненасытный проситель молит благодетеля: ”О, хоть бы этот еще уголок мне прибавить к владенью” (перевод М. Дмитриева).
Жанно — комический тип глупца, созданный в 1779 г. актером Дорвиньи (наст, имя и фам. Луи Аршамбо, 1734–1812); в одной из комедий Жанно рассуждает о ноже, у которого он не раз менял и лезвие, и рукоятку — ”а нож все тот же”.
…мухи с берегов Гипаниса — ”существа-однодневки”, упомянутые в ”Тускуланских беседах” Цицерона (I, 94); Гипанис — древнее латинское название реки Буг.
Ш. Лавока выпустил в свет большую часть произведений французской романтической литературы.
С. 40. …невежественной орфографии… — Имеется в виду реформа французской орфографии, предложенная в середине XVIII в. Вольтером, — написание ait вместо oit. Нодье был убежденным противником этого нововведения (узаконенного в 1835 г. Французской Академией), поскольку считал, что всякое изменение написания слова затемняет его ”генеалогию”.
…напишу главу для его сборника… — Нодье приписывает Теодору слова, которые должен был произнести сам: сборник ”Книга ста одного автора”, для которого был написан ”Библиоман”, вышел у Лавока.
…лавка почтенного Крозе… — в некрологе Ж. Крозе (1841) Нодье писал, что покойный был ”не только ученым книгопродавцем, но и образованным, здравомыслящим, требовательным собирателем, который искал совершенства и обратил любовь к прекрасной книге в страсть и культ”.