8
Удзи Сибун (1791—1858), Мияко Сэнтю, Кэнкон Борюсай — японские актеры.
Кинокуния Бундзаэмон (1672—1734) — богатый торговец, послуживший прототипом героя пьесы «Эдодзакура киёмидзу сэйгэн», поставленной театром Кабуки в 1858 г.
Ёсивара — квартал публичных домов в Эдо (ныне Токио).
Дзэнский храм. — Дзэн — одна из широко распространенных в XII—XIII веках сект японского буддизма.
Согласно старинному обычаю, в июле по старому календарю на всех чайных домиках Ёсивары вывешивались разноцветные фонарики.
Сямисэн — трехструнный щипковый инструмент.
«Под тем миром, где обитает все живое, на пятьсот ри простирается ад». — Фраза из «Кусярон» — канонов секты Куся, учение которой в VII в. проникло в Японию. Ри — мера длины, равная 3,9 км.
Четвертый год Ансэй — 1857 г.
Новелла носит автобиографический характер. Экскурсия, о которой рассказывает Акутагава, состоялась 26-28 октября 1909 г., когда он учился в последнем классе третьей токийской городской средней школы.
Перевод В. Гривнина.
Чойс («Choice Reader») — распространенный в то время школьный учебник английского языка.
Карл Пятый (1500—1558) — король Испании.
«Панч» — английский юмористический журнал, существующий и поныне.
Хикагэтё — улица в Токио, где во времена Акутагавы размещались лавки старьевщиков.
В Японии существует поверье о барсуке-оборотне, способном превращаться в человека.
Перевод В. Гривнина.
«Анналы Японии» («Нихонги») — собрание исторических легенд и преданий. Записаны и составлены в VIII в.
Тридцать пятый год правления императрицы Суйко. — Императрица Суйко (554—628) правила тридцать шесть лет. Следовательно, описываемое событие относится к 627 г.
«Записи о годах правления императора Суйнин» содержатся в шестом томе «Анналов Японии».
Магатама — выточенный в виде боба драгоценный камень, чаще всего яшма или изумруд.
Яхобикуни мётин — красавица, в которую с помощью магатамы превратился барсук.
Кёкутэй Бакин (1767—1848) — известный японский писатель, прославившийся своим 106-томным романом «Восемь псов». Восемь псов — восемь самураев, каждый из которых олицетворяет одну из конфуцианских добродетелей.
...со времен восточного похода императора Дзимму.— Согласно японской мифологии, император Дзимму — основатель японской империи, потомок богини солнца Аматэрасу. В 660 г. до н. э. предпринял поход с острова Кюсю в Центральную Японию с целыо покорения коренного населения японских островов.
По европейскому летосчислению 1288 г. со дня основания империи — 628 г. Годом основания империи считается 660 г., когда был предпринят поход императором Дзимму.
Дандзабуро из Садо — персонаж сказок острова Садо.
Йитс У.-В. (1865—1939) — ирландский поэт и драматург. «Кельтские сумерки» были переведены Акутагавой на японский язык и опубликованы в журнале «Синситё» в апреле 1914 г.
Перевод В. Гривнина.
...ездил в И.— Имеется в виду: в Иокогаму.
Генерал Ноги (1849—1912) — командовал японскими войсками при взятии Порт-Артура во время русско-японской войны. В 1912 г. покончил с собой после смерти императора Мэйдзи, чем завоевал широкую популярность в националистически настроенных кругах Японии. Его самоубийство рассматривалось как акт феодальной верности — смерть вслед за господином.
Сакэ — японская рисовая водка.
В комментарии к «Восьми псам»...— см. коммент. 27 к новелле "Барсук".
«Миятодза», «Токивадза» — второразрядные театры в Токио в районе парка Асакуса.
«Вожделенные деньги» — многосерийный американский фильм режиссера Френсиса Форда.
«Зигомар» — французский фильм из жизни преступного мира. После непродолжительной демонстрации в Японии был запрещен, как «портящий нравы молодежи».
Во времена Акутагавы чтец-сопроводитель рассказывал о происходящем на экране, а также произносил реплики героев, поскольку немые фильмы, демонстрировавшиеся в Японии, не имели субтитров. Он же по окончании фильма давал свисток.
Перевод Т. Редько-Добровольской. Комментарии к новелле — переводчика.
Второй год Тэмпо — 1831 г.
Канда — один из районов Эдо (ныне Токио).
Сикитэй Самба (1776—1822) — японский писатель, автор ряда юмористических произведений (так наз. «коккэйбон»), в том числе «Общественной бани».
«Бабий пучок» — модная в начале XIX в. в среде горожан мужская прическа: волосы надо лбом и на темени выбривались, а нижние пряди стягивались на затылке в пучок, складываемый пополам. Концы волос в пучке оставлялись распущенными.
Утадзаймон — популярные в народе и распространенные в то время песенки.
«Тёммагэ хонда» — мужская прическа: волосы надо лбом и на темени выбривались, а на затылке связывались в пучок.
«Ооитё» — распространенная в то время в среде самураев мужская прическа: волосы на затылке стягивались в плотный пучок, который складывался вдвое и перевязывался шнурком. Кончики волос в пучке укладывались в форме листа дерева итё (гинко), по виду напоминающего веер.
«Есибэй якко» — мужская прическа: волосы на темени завязывались плотным пучком, часть которого низко опускалась на затылок.
...прической, похожей не то на летящую пчелу, не то на стрекозу...— Имеется в виду традиционная прическа мальчика: оставленные по бокам пряди волос связывались на макушке, напоминая крылья летящей пчелы или стрекозы.
Фуро — бассейн с горячей водой в традиционной японской бане.
«Мэриясу» — лирические песни, исполнявшиеся в театре Кабуки, как правило, без аккомпанемента. Были широко известны в народе. «Есиконо» — народная любовная песенка.
Сэнсэй — букв.: «учитель», почтительное обращение к преподавателям, врачам, ученым и т. д.
Бакин Сакити Такидзава — см. коммент. 27 к новелле "Барсук".
Фунамуси, Кобунго, Соскэ — персонажи романа «Восемь псов».
«Емихон» — один из жанров японской повествовательной прозы конца XVIII — первой половины XIX в. Соответствует жанру авантюрно-героического или рыцарского романа в мировой литературе.
Ло Гуань-чжун — крупнейший китайский писатель XIV в., создатель героической эпопеи «Троецарствие».
Танка — жанр японской поэзии, пятистишие, состоящее из тридцати одного слога.
Хокку — жанр японской поэзии, лирическое трехстишие, состоящее из семнадцати слогов.
«Речные заводи» — роман китайского писателя Ши Най-аня, созданный в XIV в. Бакин использовал материал этого произведения в «Восьми псах».