59
Санто Кёдэн (1761—1816) — известный японский писатель, автор многих комических повестей и авантюрно-героических романов.
Четверокнижие и Пятикнижие — книги конфуцианского канона.
Осомэ и Хисамацу — персонажи многочисленных драматических и беллетристических произведений первой половины XIX в., повествующих о любви и гибели дочери осакского купца Осомэ и приказчика Хисамацу. К этому сюжету обратился и Бакин в названном сочинении.
Дзиппэнся Икку (1765—1831) — известный японский писатель, создатель комических повестей и романов. Лучшим его произведением считается роман «На своих двоих по дороге Токайдо».
Сарюкэн Индзя (букв.: «Странник, домом которому служат соломенная накидка и соломенная шляпа») — один из литературных псевдонимов Бакина.
О-Хяку — жена Бакина.
O-Мити — невестка Бакина.
Фусума — внутренняя раздвижная перегородка в японском доме.
Какэмоно — картина или каллиграфическая надпись, выполненная на вертикальной полосе шелка или бумаги.
Сёдзи — внешняя раздвижная стенка в японском доме.
«Цзинь, Пин, Мэй» (полное название: «Новое изложение книги о Цзинь, Пин, Мэй») — произведение Бакина, написанное им в подражание одноименному китайскому роману XVI в.
Рё — старинная японская золотая монета высокого достоинства.
Бу — старинная монета достоинством в четверть рё.
Рютэй Танэхико (1783—1842) — японский писатель, современник Бакина.
Тамэнага Сюнсуй (1789—1844) — японский прозаик, создатель любовных романов (так называемых «ниндзёбон»).
Провинция Сагами — ныне префектура Канагава.
«Записки о путешествиях по островам» — один из авантюрно-героических романов Бакина, написанный в 1814—1826 гг.
Упоминаемый в тексте эпизод содержится в главе десятой романа «Речные заводи».
«Путь прежних правителей».— Имеется в виду «путь» идеального правления мифических совершенномудрых государей Китая — Яо и Шуня.
«Гэсаку» (букв.: «Легкая развлекательная литература») — термин, по традиции, применяемый ко всей повествовательной прозе конца XVIII — первой половины XIX в.
Ватанабэ Кадзан (1793—1841) — известный японский художник.
Ван Мо-цзе (Ван Вэй) (699—759) — знаменитый китайский поэт и художник.
Сожжение книг и казнь просвещенных людей...— Во времена китайской династии Цинь (221—206 гг. до н. э.) по приказу императора Ши Хуана (259—210 гг. до н. э.) было сожжено множество конфуцианских текстов, а также книг по медицине, ботанике и другим отраслям знаний и казнено несколько сот ученых-конфуцианцев.
«Лунный серп» (полное название: «Удивительные рассказы, или Лунный серп») — произведение Бакина в авантюрно-героическом жанре, представляющее собой неофициальное жизнеописание знаменитого японского полководца XII в. Минамото Тамэтомо.
«Сон о государстве Нанькэ» — произведение Бакина, написанное в 1808 г.
Настольная ширмочка — ставилась на столе рядом с тушечницей, чтобы предохранить тушь от ветра и пыли.
Каннон — богиня милосердия. Сама — почтительная приставка к имени.
Асакуса — район в Эдо (ныне Токио), где находится храм богини Каннон.
Перевод Т. Редько-Добровольской. Комментарии к новелле — переводчика.
Ёноскэ — главный персонаж романа японского писателя Ихара Сайкаку (1642—1693) «Мужчина, несравненный в любовной страсти» («Косёку идитай отоко»; 1682), повествующего о его многочисленных любовных приключениях.
Остров Женщин — фантастический остров, населенный одними женщинами. Описания этого острова встречаются во многих книгах и альбомах времен Сайкаку. В последней главе романа Сайкаку повествует о том, как Ёноскэ, достигнув шестидесятилетнего возраста, снаряжает корабль под названием «Сладострастие» и покидает берега родной страны в поисках Острова Женщин.
Тайю — гетера высшего разряда.
Скэёси — японский художник, мастер гравюры на дереве.
Тайко (или тайкомоти) — присяжный острослов, профессией которого было развлекать посетителей «веселых» домов.
«Битва Коксинги» («Кокусэнья кассэн») — пьеса знаменитого японского драматурга Тикамацу Мондзаамопа (1653— 1724).
Выщипанные брови.— Замужние женщины в феодальной Японии имели обыкновение выщипывать брови.
Канки — один из персонажей драмы «Битва Коксинги», монгольский полководец.
Вычерненные зубы.— Замужние женщины в старину покрывали зубы черным лаком.
Косодэ — шелковое кимоно, подбитое ватой.
«Нагэсимада» — модная во времена Сайкаку женская прическа.
Перевод Г.Ронской.
Годы Тайсё — 1912—1926 гг.
Погребок Ауэрбаха — Имеется в виду погребок из «Фауста» Гёте.
Симбаси, Миякобаси — торговые улицы в Токио, между которыми находится Гиндза.
Тиёгами — бумага с цветными узорами.
Красный и синий трамвай — последние ночные трамваи в Токио.
Собор святого Николая — православный собор в Токио, в районе Тиёда.
Кокугикан — спортивный зал в Токио.
Цуруя Намбоку (1755—1820) — японский драматург. Когда разыгрывали сцены, в которых участвовали привидения, использовались светильники, заправленные дешевым сакэ.
Хаори — накидка особого покроя, принадлежность выходного костюма.
Тосаэмон — так в просторечии называют утопленника.
Тё — мера длины, равная 109,09 м.
Оби — длинный широкий пояс на женском кимоно, закладывающийся сзади большим бантом.
Касури — хлопчатобумажная ткань в белый горошек.
Дзабутон — подушка для сидения.
Сяку — мера длины, равная 30,3 см.
Норэн — полог, обычно бамбуковый, занавешивающий вход.
...высекал из огнива огонь и посыпал землю солью. — В прежние времена в Японии существовал обычай, согласно которому, выходя из дому, высекали огонь и посыпали землю солью, чтобы отогнать нечистую силу.
...не прошло и ста дней...— Имеется в виду срок траура.
Тэнгу — сказочное человекоподобное существо с крыльями и длинным носом.
Лисица — в японских сказках — оборотень.