6
Superman — сверхчеловек (англ.).
Удобства ради деньги лектора Карелиуса указаны в датской валюте. — Прим. авт.
Education — воспитание (англ.).
Nonsense — нелепость, бессмыслица (англ.).
Герои фантастической повести шотландского писателя Р. Л. Стивенсона (1850–1894) «Странная история д-ра Джекилля и м-ра Хайда Маркама». — Прим. перев.
Боковые отверстия на капоте автомобилей этой марки похожи на оскаленные зубы. — Прим. перев.
«Ярде» — ироническое название полицейского управления и здания, где оно помещается, наподобие английского Скотлэнд-Ярда. — Прим. Перев.
Дворец, построенный во втором тысячелетии до н. э. на острове Крит. — Прим. перев.
Сиполин — кристалловидный камень сероватого оттенка. Добывается главным образом в Италии. — Прим. перев.
Habeas corpus (лат.) — закон о неприкосновенности личности, принятый английским парламентом в 1679 году. — Прим. перев.
Леонора Кристина — дочь датского короли Христиана IV. В царствование Фредерика III (1648–1670) провела 22 года в тюрьме. — Прим. перев.
Ричард I Львиное Сердце (1157–1199) — английский король с 1189 года, участник третьего крестового похода, был взят в плен германским императором Генрихом VI. — Прим. перев.
«Место там есть, где дугой Скорпион изгибает двойною руки свои, хвостом и кривым двусторонним объятьем вширь растянулся и вдаль, через два простираясь созвездья»
(
Овидий Назон, Метаморфозы, кн. II, перевод С. В. Шервинского, изд. «Academia», 1937).
Custos — страж, надсмотрщик, главным образом в учебных заведениях (лат.).
«Мальчик едва лишь его, от испарины черного яда влажного, жалом кривым готового ранить, увидел…»
West — запад, best — лучше всего, самый лучший (англ.). Имеется в виду американский журнал «Ридерс дайджест», который издается также на датском языке. — Прим. перев.
«Дети из Нового леса» — произведение английского писателя Ф. Марриета (1792–1848), автора многочисленных приключенческих романов, очень популярных в Скандинавии. — Прим. перев.
«Рассказы извозчика» — скучные рассказы шведского писателя Аугуста Бланш (1811–1868). — Прим. перев.
Second to none — непревзойденный (англ.)
Джонатан Уайльд Великий — лондонский вор и скупщик краденого, герой романа английского писателя Генри Фильдинга (1707–1754) «История жизнипокойного Джонатана Уайльда Великого». — Прим. перев.
Франк Костелло — американский гангстер. — Прим. перев.
Пимпернель — герой детективных романов английской писательницы Э. Орчи (1865–1947), помогавший во время Французской революции конца XVIII в. французским эмигрантам в Англии. — Прим. перев.
Приятная чашка чая (англ.).
В данном случае — вечеринка с пивом (нем.).
CIA — начальные буквы от Central Intelligence Agency (название американской разведки). — Прим. перев.
Secret Service — секретная служба, разведка (англ.). В данном случае название английской разведки. — Прим. перев.
Алло, молодой человек! (англ.)
Рад вас видеть! (англ.)
Нет, нет! (англ.)
Пожалуйста (англ.).
Да! (англ.)
Очень мило! (англ.)
Хорошо! (англ.)
Это восхитительно! (англ.)
Какая жалость! (англ.)
Конечно! (англ.)
Лоуренс, Томас Эдуард (1888–1935) — английский разведчик, известный своей разведывательной и диверсионной деятельностью в странах Ближнего и Среднего Востока. Погиб в Англии при автомобильной катастрофе. — Прим. перев.
Добро пожаловать, генерал! (англ.)
«Энни, возьми свое ружье!» (англ.)
Plague — чума (англ.).
Добро пожаловать, генерал Чума! (англ.)
Британская книжная лавка (англ.).
Американский бар (англ.).
«Операция „Убийство“» (англ.).
Песни ковбоев дикого Запада (англ.).
Американцы, отправляйтесь домой! (англ.)
Посетите страну холодных сэндвичей! (англ.)
Чтоб ее черт побрал! (франц.)
Ах каналья! Ах негодяй! (франц.)
Ах подлость! (франц.)
Ах нет! (франц.)
Убирайтесь отсюда! (англ.)
Данный перевод сделан с датского текста, который несколько отличается от соответствующего места в поэме Гомера «Одиссея» (книга XI, строки 617–619, изд-во «Acadcmiae», 1935). — Прим. перев.
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — крупный английский филолог, литературовед ииздатель. Джеймс Босуэл (1740–1795) — английский писатель, автор монографии о Сэмюэле Джонсоне. — Прим. перев.
Феакийцы — жители мифического острова Схерия, искусные мореплаватели, о которых говорится в поэме Гомера «Одиссея». — Прим. перев.
Алкиной — в греческом эпосе царь феакийцев, один из персонажей «Одиссеи». — Прим. перев.
Abwehrstelle — информационное агентство гестапо в Дании во время оккупации. — Прим. перев.
Хусмены — малоземельные крестьяне. — Прим. перев.
Джентльменское соглашение (англ.).
Ура! — (англ.)
Мадам де Тэб — французская гадалка, якобы предсказавшая первую мировую войну. — Прим. перев.
Французский маршал, казненный в 1440 году за многочисленные преступления, главным образом зверские убийства детей. Послужил прообразом для сказок о Синей Бороде. — Прим. перев.
Разбойник, живший в Англии в XIX веке и казненный за свои преступления. — Прим. перев.
Дружок (англ.).
Восхитительно! (англ.)