Анкона. Согласно христианской легенде, сюда из Назарета был перенесен ангелами дом Марии, матери Иисуса Христа.
... даже из самых лучших рук в Риме. — То есть у папы римского. Здесь игра слов: можно перевести иначе — «из первых попавшихся рук» (aus der ersten und besten Hand). Подобная фраза есть в «Шельмуфском» Рейтера.
...барон Тотт в своих недавно опубликованных «Записках». — Барон Франсуа де Тотт (1733—1793), французский дипломат, консул в Крыму, был в Турции, написал «Воспоминания о турках и татарах», речь о которых идет здесь (в 4-х т. Амстердам, 1784). Консула Тотта упоминает Байрон в «Дон Жуане» (VI, 31).
Начало этого рассказа в варианте Распе звучит так: «Мюнхгаузен: Теперь, джентльмены. Вы все знаете меня и не сомневаетесь в моей правдивости. Я развлеку Вас происхождением этого самого самодовольного Тотта...» (перевод мой. — А. М.), то есть у Распе история спутника барона была отнесена к самому барону Тотту.
... родом из Савойских гор... — Жители Савойских гор, или савояры, часто странствовали по различным местностям с мелкими животными (например, сурками) и демонстрировали фокусы. Поэтому считалось, что это пустой, никчемный труд, а савояры рассматривались как бездельники.
... о папе Ганганелли, или Клименте XIV... — Кардинал Антонио Ганганелли (1705—1774) в 1769 г. стал римским папой под именем Климента XIV. В 1773 г. упразднил орден иезуитов; современники считали, что он был ими отравлен.
У Распе барон Тотт является сыном папы Климента XIV. См. выше примеч. 2 и 4 данного раздела.
Смолкнули все и глаза устремили, вниманием полны... — Вергилий (лат., пер. В. Брюсова, C. Соловьева).
Взято Бюргером из «Энеиды» Вергилия (кн. 2, строфа 1). В сноске немецкого текста «Мюнхгаузена», видимо, перевод Бюргера. Фосс перевел иначе.
Во время последней осады Гибралтара... — Речь идет об осаде 1779—1783 гг.
... лорд Родней. — Лорд Джордж Бриджес Родней (1718—1792), английский адмирал, в 1780 г. победил испанцев в битве у мыса св. Винсента на юго-западном побережье Португалии, что привело к облегчению тяжелого положения осажденного Гибралтара.
... генерала Эллиота... — Джордж Огастес Эллиот, лорд Хитфилд (1717—1790), английский генерал, с 1775 г. губернатор крепости Гибралтар.
... телескоп, купленный у Доллонда. — Джон Доллонд (1706—1761), знаменитый лондонский оптик, изобретатель ахроматической подзорной трубы.
... не долетев до Берберии... — Ядро не долетело до северного побережья Африки.
... графа фон Артуа... — Правильнее сказать: графа д'Артуа, брата короля Людовика XVI, правившего позднее Францией под именем короля Карла X (1824—1830), жил с 1757 по 1836 г. В 1782 г. непродолжительное время принимал участие в осаде Гибралтара.
... не ниже Гибралтарской скалы! — Высота Гибралтара до 426 м.
Господин Дринкуотер в своем описании этой знаменитой осады... — Джон Дринкуотер (1762—1844), английский офицер и военный историк, написавший «Историю осады Гибралтара» (Лондон, 1785).
...питаться, как хамелеоны, одним воздухом. — Во времена Мюнхгаузена считалось, что хамелеоны могут обходиться без пищи, используя вместо нее воздух. Ср.: Овидий. Метаморфозы. Кн. 15, ст. 411—412.
... праща, которую... Давид так удачно пустил в ход в борьбе с великаном Голиафом. — Давид и Голиаф — герои библейских сказаний (см.: 1 Царств, 17, 40—50).
Твердая земля, суша: почва (лат.).
Я происхожу... от жены Урии, с которой у Давида... были весьма близкие отношения. — Урия — офицер Давида, его жена — Вирсавия. История жены Урии и Давида известна из Библии (см.: 2 Царств, 11). Давид полюбил Вирсавию, но ему мешал Урия. Поэтому Урия был послан в бой и убит, так как по приказу Давида войско отступило и оставило Урию одного.
Плагиатор (лат.).
Имя его было Шекспир. — В этом абзаце упоминается легенда, согласно которой Шекспир в молодые годы занимался браконьерством в лесах сэра Томаса Люси (1532-1600).
... сэра Томаса Люси... — См. пред. примеч.
... королева Елизавета... — Елизавета I (1533— 1603), королева Великобритании с 1558 г., считалась покровительницей Шекспира, отличалась бережливостью, переходящей в скупость.
Пожиратели говядины (англ.).
... beef-eaters... — «Пожиратели говядины. Название, данное королевской гвардии теми, кто охотно ел бы говядину, но из экономических соображений не мог» (примеч. Бюргера).
... как их по сей день принято называть. — Например, Г. Филдинг использовал выражение «пожиратели говядины» в «Пасквине». См.: Филдинг Г. Избр. произв.: В 2-х т. М., 1954, т. 1, с. 183. См. также пред. примеч.
Внезапно на меня накинулся разъяренный морской конь. — Имеется в виду морской конек (Seepferdchen-Hippocampus); его длина бывает от 4 до 20 см.
В Хельфутлейсе... — Хельфутлейс, точнее, Хеллефутслёйс — морская крепость в Южной Голландии, порт для переправы в английский порт Гарвич.
... у Бюффона. — Жорж-Луи Леклерк, граф де Бюффон (1707—1788), французский естествоиспытатель и философ эпохи Просвещения, написавший 36-томную «Всеобщую и специальную естественную историю», в которой обобщил естественнонаучные знания своего времени.
Мой бедный Россинант... — Россинант — кличка коня дон Кихота. Иносказательно применяется для обозначения исхудавшей, полуживой лошади.
... двадцати саженей... — Сажень равнялась 7 английским футам, или 84 дюймам, т. е. 213,36 м.