Ознакомительная версия.
35
Имеется в виду так называемый «набег Джемсона», служащего Британской Южно-Африканской компании, пытавшегося со своим отрядом соединиться с уитлендерами (см. прим. к с. 12), готовившими проанглийское восстание в Трансваале; отряд был разбит, а сам Джемсон взят в плен бурами (1896 г.).
Альфред Мильнер (1854–1925) — британский верховный комиссар в Южной Африке и губернатор Капской колонии, английский делегат на неудавшихся переговорах с бурами в 1899 г.
«Красное выигрывает, нечет и первая половина!» (фр.) — возглас крупье.
Высшее благо (фр.)
Бартолоцци (1728–1813) — прославленный итальянский гравер, значительную часть своей жизни провёл в Англии.
Буллер Редверс Генри — английский генерал, командующий английскими войсками во время войны с бурами в 1899–1902 гг.
Имеется в виду генерал Джордж Колли, командовавший отрядом английских войск, был убит в бою у высоты Маджуба в Трансваале в феврале 1881 г.
Ледисмит — город в Южной Африке, осаждённый бурами в начале войны; англичанам потребовалось четыре месяца больших усилий, чтобы принудить буров снять осаду.
Согласно установившейся в Англии традиции, 5 ноября устраивается торжественное сожжение на костре чучела Гая Фокса, главы направленного против короля и членов парламента так называемого «Порохового заговора» 1605 г.
Миссис Грэнди — имя героини комедии Мортона (1764–1838), употребляемое нарицательно, обозначает мнение света.
Без любви (фр.)
Темпл — название архитектурного комплекса на набережной Темзы, в центральной части Лондона, где размещаются две из четырех известных юридических корпораций.
Вулзли Гарнет Джозеф (1833–1913) — английский генерал, весьма популярный среди английской буржуазии как «специалист» по колониальным войнам.
«Чёрная неделя» — 10–15 декабря 1899 г.; за этот короткий период англичане потерпели ряд сокрушительных поражений от буров.
Стормберг, Магерсфонтейн, Колензо — города в Южной Африке; места, где англичане потерпели поражение от буров последовательно 10, 11 и 15 декабря 1899 г.
Метьюен — английский генерал разбитый бурами при Магерсфонтейне 11 декабря 1899 г.
Римская империя Гиббона — многотомный труд английского историка Гиббона (1737–1794) «История упадка и разрушения Римской империи».
Имеется в виду капитальный труд по физической географии выдающегося немецкого естествоиспытателя и путешественника Александра Гумбольдта (1769–1859), который по замыслу автора должен был содержать все имевшиеся в то время знания о Вселенной.
Она — твоя мечта, она — твоя мечта! (фр.)
«Мадонна в гроте» («Мадонна в скалах») — картина Леонардо да Винчи.
Клубничное мороженное (фр.)
Спион-Коп — город в Южной Африке, где 24 января 1900 г. наголову были разгромлены бурами английские войска под командованием генерала Буллера.
Вперёд (фр.)
Имеется в виду герцог Веллингтонский (1769–1852).
Имеется в виду расправа над восставшими (так называемое восстание фениев) в Ирландии в феврале — марте 1867 г.
Каналетто (1697–1768) — известный венецианский пейзажист.
Мейфкинг — город в Южной Африке, осаждённый бурами во время англо-бурской войны.
На Пэл-Мэл расположены фешенебельные закрытые клубы.
Он вспомнил бунт в восьмидесятых годах… — Восьмидесятые годы XIX в. характерны для Англии значительным подъёмом рабочего движения; большое значение имела, в частности, месячная стачка многих тысяч лондонских докеров в 1889 г.
«Истина в вине» (лат.)
Милый друг (фр.). Bel Ami — молодой человек, напоминающий героя романа Мопассана «Милый друг».
Ниобея — в греческой мифологии жена фиванского царя и мать четырнадцати детей, которая за насмешку над богиней Лето, имевшей только одного сына, Аполлона, и одну дочь, Артемиду, лишилась всех своих детей и была превращена Зевсом в скалу, источающую слезы.
Сюда, мсе? (фр.)
Господин доктор (фр.)
Ну что же, у нас ещё много времени (фр.)
«Гензель и Гретель» (1893) — детская опера немецкого композитора Гумпердинка.
Хаммам — известные в Лондоне турецкие бани недалеко от Пика-дилли.
Джорджоне (1477–1510) — выдающийся итальянский художник эпохи Возрождения.
Имеются в виду шестьдесят четыре года царствования королевы Виктории (1837–1901).
Имеется в виду английский король Эдуард VII (1901–1910), сын Виктории.
У неё очень благородная внешность (фр.)
Имеется в виду супруг английской королевы Виктории принц Альберт (1819–1861), который происходил из немецкой княжеской династии.
Креморн — лондонский сад с увеселительными заведениями, закрытый в 1877 г.
Имеется в виду 1897 г., когда праздновалось шестидесятилетие царствования королевы Виктории (1837–1901).
Для желающих наблюдать за церемониями на соответствующих улицах Лондона за плату сдавались окна, балконы и места на специально построенных подмостках.
Имеется в виду германский император Вильгельм II, внук королевы Виктории.
Имеется в виду поздравительная телеграмма германского императора Вильгельма II президенту Трансвааля Крюгеру по поводу успешного отражения набега Джемсона в 1896 г.
То есть как линия в Евклидовой геометрии. Евклид — прославленный греческий математик, живший в Александрии в IV–III вв. до н. э.
Мне не нравятся такие люди! (фр.)
Какой вы умный! (фр.)
А вы моя красавица жена (фр.)
Ах нет, не говорите по-французски (фр.)
Девет Христиан (1854–1922) — бурский генерал и политический деятель, руководитель партизанской войны буров против англичан.
Канут (995—1035) — король Дании и Англии, которому, по преданию, повиновались даже морские волны.
Евангельское изречение (Евангелие от Иоанна, XIV, 2).
Скажите, какое несчастье! (фр.)
Но малютка очаровательная. Кофе? (фр.)
Она ждёт вас! (фр.)
Мой цветочек! (фр.)
…Родиться с серебряной ложкой во рту… — приблизительно то же, что, по-русски, «родиться в сорочке»: родиться счастливчиком.
Цвета сухих листьев (фр.)
«Бевис». — Имеется в виду «Бевис Гемптонский»— английский рыцарский роман XIV в.
«Школьные годы Тома Брауна» — известная книга для детей Томаса Хьюза (1828–1896), изображающая жизнь в английских закрытых колледжах.
Вперёд, де Браси! (фр.)
Ознакомительная версия.