На это мистеръ Ламль отвѣчалъ:
— Согласенъ, Софронія. Но вотъ Джорджіана возражаетъ, что вѣдь героиня оперы не имѣла возможности узнать о состояніи чувствъ героя.
На это мистрисъ Ламль замѣчала:
— Совершенно вѣрно, Альфредъ, но мистеръ Фледжби говоритъ… то-то и то-то.
На это Альфредъ возражалъ:
— Конечно, Софронія, онъ правъ; но Джорджіана остроумно замѣчаетъ… то-то и то-то.
При помощи этого искуснаго маневра молодые люди разговаривали между собой очень долго и испытали многое множество тончайшихъ ощущеній, ни разу не раскрывъ рта, если не считать тѣхъ еле внятныхъ «да» и «нѣтъ», которые они изрѣдка произносили, не обращаясь другъ къ другу.
Фледжби простился съ миссъ Подснапъ у дверцы кареты, а мистрисъ Ламль завезла ее домой и по дорогѣ лукаво подшучивала надъ нею ласково-покровительственнымъ тономъ, приговаривая: «Ахъ, Джорджіана! Ай да простушка моя!» Это было не много, но зато тонъ голоса добавлялъ: «Вы покорили нашего Фледжби».
Наконецъ, Ламли воротились домой. Супруга опустилась въ кресло, пасмурная и угрюмая, и молча глядѣла на своего угрюмаго мужа, поглощеннаго важнымъ дѣломъ — откупориваньемъ бутылки съ содовой водой: онъ какъ будто отвертывалъ голову какой-нибудь злосчастной твари и кровь ея лилъ себѣ въ ротъ. Обтеревъ мокрыя бакенбарды, онъ, взглянулъ на жену, помолчалъ и потомъ сказалъ не слишкомъ нѣжнымъ голосомъ:
— Ну, что вы хотите мнѣ сказать?
— Неужели этотъ непроходимый олухъ необходимъ для вашей цѣли?
— Я знаю, что дѣлаю. Онъ не такъ глупъ, какъ вы думаете.
— Онъ, можетъ быть, геній?
— Вы можете глумиться, сколько вашей душѣ угодно, можете принимать какой угодно высокомѣрный тонъ, но я вамъ вотъ что скажу: гдѣ замѣшалась выгода этого молодого негодяя, тамъ онъ присасывается, какъ пьявка. Гдѣ у этого негодяя вопросъ коснется денегъ, тамъ онъ чорту пара.
— А вамъ пара?
— Пара. Почти такая же хорошая, какою вы считали меня для себя. Въ немъ нѣтъ преимуществъ молодости, кромѣ тѣхъ, образчикъ которыхъ вы видѣли сегодня, но поговорите съ нимъ о деньгахъ, и вы увидите, что онъ не олухъ. Во всемъ другомъ онъ, какъ и мнѣ кажется, дѣйствительно дуракъ, но это не мѣшаетъ его главной цѣли.
— А у нея есть деньги, слѣдуемыя ей по праву?
— Да. У нея есть деньги, слѣдуемыя ей по праву. Вы сегодня вели дѣло хорошо, Софронія, потому я и отвѣчаю вамъ на вопросъ, хотя, какъ вамъ извѣстно, я не люблю отвѣчать на подобные вопросы. Вы сегодня вели дѣло хорошо и потому устали. Отправляйтесь спать.
1864
Такъ прозывался англійскій король Георгъ IV, носившій небольшіе воротнички и высокій галстухъ.
Изъ всѣхъ монументовъ въ Лондонѣ собственно монументомъ называется памятникъ лондонскаго пожара 1666.
Bull's-eye. Такъ называются переднія круглыя стекла потайныхъ фонарей.
Резервными (Reserve) называются тѣ полисмены, которые дежурятъ на полицейскихъ станціяхъ или въ конторахъ и которымъ поручается дѣйствовать въ случаяхъ необыкновенныхъ, требующихъ особенной полицейской ловкости.
Многолюдная улица въ Лондонѣ, въ Сити.
Во времени Диккенса ученики трубочистовъ въ Лондонѣ и другихъ городахъ Англіи 1-го мая ходили отъ крыльца къ крыльцу съ плясками, собирая вольную дань.
На вечерахъ въ Англіи разносятъ иногда красное вино, приправленное тертымъ мушкатнымъ орѣхомъ.
Rogue — мошенникъ, плутъ.
Гдѣ дочь моя? И отзывъ скажетъ: Гдѣ?
(«Невѣста Абидоская», поэма Байрона, въ перев. Козлова.)
Secretaire.
Sloppy грязный, выпачканный въ грязи.
Шекспиръ.
Изъ волшебной сказки, въ которой описывается, какъ изъ маленькаго сѣмячка, подареннаго Джеку одной феей, выросъ необычайной величины бобъ: онъ доросъ до луны и зацѣпился усиками за ея рогъ; тогда Джекъ влѣзъ по стеблю на луну и, возвратившись, разсказалъ о чудесахъ, которыя онъ тамъ видѣлъ.
Wren — крошечная птичка.