590
…я сам читал у одного еврейского писателя, что это сущий пустяк… — Этот писатель — сам Шолом-Алейхем, написавший в предисловии к своему сборнику «Железнодорожные рассказы»: «Каждый человек может быть писателем, тем более еврейским. Жаргон — тоже мне дело! Бери и пиши!» (Пер. Л. Юдкевича.)
…«Путивль» с «Мальцевым» и «Брянском»… — названия (в том числе искаженные) акций крупнейших русских промышленных предприятий: Путиловского завода, Мальцовского торгово-промышленного товарищества, Брянского рельсопрокатного, железоделательного и механического завода.
Все во власти удачи, как сказано в Геморе… — На самом деле это выражение, ставшее поговоркой, восходит не к Талмуду, а к средневековому каббалистическому сочинению «Зогар», хотя в Талмуде есть близкие по смыслу высказывания.
…в Кишиневе был «праздник» и в Гомеле был «праздник»… — Шолом-Алейхем так иронически называет еврейские погромы «праздником». Гомель — уездный город Могилевской губ., в настоящее время областной центр в Белоруссии. 29 августа 1903 г. в Гомеле произошел погром, во время которого 10 евреев были убиты и многие ранены. При этом еврейская самооборона впервые в России оказала сопротивление погромщикам. После погрома состоялся судебный процесс, на котором вместе с погромщиками судили 36 евреев — участников самообороны. Несколько участников самообороны были присуждены к тюремному заключению. Менахем-Мендл не совсем прав: погром и процесс имели широкий общественный резонанс в России и за рубежом, хотя и несопоставимый с резонансом Кишиневского погрома.
…шестой конгресс в Базеле… — 6-й сионистский конгресс в Базеле 23–28 августа 1903 г.
Ахад Гаам (букв. «Один из народа», иврит) — псевдоним Ашера-Гирша Гинцберга (1956–1927), публициста, философа, редактора, общественного деятеля, одного из наиболее влиятельных теоретиков сионизма, писал на иврите. Создатель концепции «духовного сионизма». Считал, что в сионизме вопросы духовной культуры должны играть первостепенную роль. Постоянный критик Герцля и его концепции «политического сионизма». Резко выступил против «Плана Уганды».
Гурвич, Саул (1860–1922) — писатель, историк, писал на русском и иврите. Полемизировал с Ахад Гаамом, резко критикуя его взгляды на роль иудаизма в национальном движении. Автор монографии о Н. Крохмале. Именно поэтому дальше в связи с Гурвичем упоминается и Н. Крохмаль.
…сочинит новый «Наставник колеблющихся», как Рамбам… — Рамбам — акроним «рабену Моше бен Маймон» (наставник наш Моше сын Маймона, др.-евр.), в европейской традиции известен как Маймонид (1138–1204), крупнейший раввинистический авторитет и кодификатор Галахи, философ, врач; самый прославленный еврейский средневековый мыслитель. «Наставник колеблющихся» — его основное философское сочинение.
Крохмаль, Нахман (1785–1840) — философ-гегельянец, историк, один из ведущих мыслителей Гаскалы (еврейского Просвещения) в Восточной Европе. Писал на иврите. Главное философское сочинение Крохмаля «Наставник колеблющихся нашего времени» самим названием отсылает к знаменитому сочинению Рамбама.
…с ее несчастной Угандой… — В 1903 г. британское правительство предложило Герцлю создать компактное самоуправляемое еврейское поселение на территории Британской Восточной Африки в Уганде. На 6-м сионистском конгрессе Герцлю удалось добиться принятия этого плана. Однако на 7-м конгрессе в 1905 г. (уже после смерти Герцля) «план Уганды» был отвергнут.
Человек обретает долю в Будущем Мире за час — Талмуд, трактат Авода Зара, 106.
Искаж. «конкорданция» — перечень в алфавитном порядке всех слов, встречающихся в Библии, с указанием мест, где они находятся.
Реб Довидл из Талны (1808–1882) — влиятельный хасидский цадик из Чернобыльской династии.
Дубенский магид — Янкев Кранц, известный под прозвищем Дубенский магид, то есть проповедник из Дубно (1741–1804), автор очень широко издававшихся и популярных в народе проповедей на идише. В своих проповедях-притчах всякий раз отталкивался от конкретного стиха Писания.
…страна без паспортов… — В США не существовало и не существует до сих пор внутреннего паспорта.
…хозяйка моего постоялого двора с детьми… — Хозяйка постоялого двора в Егупце, вдова с двумя детьми, заканчивающими гимназию, впервые появляется в четвертой главе повести «Менахем-Мендл».
…дети едут потому, что их не приняли… — В российских университетах существовала «процентная норма» для евреев, которая была упразднена во время революции 1905 г. После подавления революции «процентная норма» была восстановлена, а в некоторые университеты для устранения «диспропорции» евреев перестали принимать вообще.
«Холодная» — помещение для арестантов.
Агуна — женщина, муж которой пропал без вести. До развода или документально подтвержденной смерти мужа не имеет права снова выйти замуж.
«Дер Фрайнд» («Друг», идиш) — первая ежедневная газета на идише. Выходила с 1903 по 1908 г. в Петербурге, затем до 1914 г. — в Варшаве.
Искаж.: «тротуару».
Искаж.: «абонентами», то есть подписчиками.
…торговый агент по еврейским газетам и книжкам… — Словом «книжки» (бихлех) традиционно называли книги на идише.
Мошенник, плут (идиш).
…с премией… — Газеты часто выдавали подписчикам в виде премии те или иные книжные издания.
…в 5584 году. — Год, как это принято на религиозных изданиях, указан по еврейскому летосчислению от сотворения мира. Соответствует 1824 г. О каком именно издании идет речь, не ясно.
Габай — староста религиозной общины, братства или общества. Должность габая была выборной.
«Ди Цукунфт» («Будущность», идиш) — научно-популярный и литературный журнал. Издается в Нью-Йорке с 1902 г. по настоящее время.
От англ. «All right» — все в порядке.
От англ. «Time is money» — «Время — деньги».
От англ. «Go to the devil» — «Иди к черту», причем английский глагол «go» заменен еврейским «гей».
От англ. «coast guard» — пограничный контроль в порту.
Искаж. «Шелл-роуд» — улица в Бруклине.
Искаж. «Джонсон-стрит» — улица в Бруклине.
От англ. «catch a place» — получить место.
От англ. «save» — копить, сберегать.
От англ. «strike» — забастовка.
…торговал трефным товаром… — то есть чем-то запрещенным, например ворованным или контрабандным товаром.
От англ. «supper» — ужин.
…носила парик… — Замужние ортодоксальные еврейки очень коротко стригли или брили голову и покрывали ее чепцом. С конца XIX в. чепец стали заменять париком.
От англ. искаж. «citizen» — гражданин.
От англ. «good up» — быть в порядке.
От англ. искаж. «election» — выборы.
Ехезкел Котик. Мои воспоминания. Часть 2. Пер. М.А. Улановской. «Мосты культуры / Гешарим». М. — Иерусалим, 2012. С. 47.