над Ионою, чтобы над головою его была тень и чтобы избавить его от огорчения его…» (Ион. 4: 6).
Суд. 4: 17–22.
«Либо охотник, либо ничто». – Гаскелл обыгрывает крылатое латинское выражение, ставшее девизом Чезаре Борджиа (1476–1507): «Или Цезарь, или ничто».
По традиции охотнику, первым затравившему лису, принадлежит право взять себе ее «прави`ло» (хвост) в качестве охотничьего трофея.
В «Рассказе студента» из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера (1343–1400), «долготерпеливую Гризельду» супруг, маркграф Вальтер, подвергает множеству жестоких испытаний, чтобы проверить, послушна ли она ему и любит ли его.
Кизила и Булава – имена полицейского пристава и его помощника из комедии Уильяма Шекспира «Много шума из ничего» (в переводе Т. Щепкиной-Куперник).
«Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов» (1 Петр. 4: 8).
Клод Дюваль (1643–1670) – французский разбойник, прибывший в Англию во время Реставрации, который славился как дамский угодник, но в конце концов был повешен в Тайберне.
Гептархия (греч. Семицарствие) – период в древней истории Англии, начавшийся ок. 500 г. с образования англосаксонских государств и завершившийся в 850 г. их объединением в единое королевство.
Аллюзия на Байрона: «Он знал искусство власти, что толпой / Всегда владеет, робкой и слепой. / Постиг он приказаний волшебство… / Что верностью спаяло их… реши! / Величье Мысли, магия Души!» («Корсар», песнь I, строфа 8. Перевод Г. Шенгели).
Иконографическая путаница. Судя по описанию, это тип «Божьей Матери Семи Скорбей» – «Our Lady of the Seven Sorrows» (в православной традиции соответствует типу «Умягчение злых сердец» или «Семистрельная»).
Мэтью Хейл (1609–1676) – английский адвокат и юрист, на момент описываемых событий давно умерший.
Ср. в Библии: «…Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого [рода]…» (Исх. 20: 4).
Речь идет о судебном процессе над ведьмами в г. Салем в 1692–1693 гг.
Памфлет «Правдивый рассказ о явлении призрака некоей миссис Вил…» (1705).
Быт. 2: 23.
Синт-Якобскерк – церковь Св. Иакова.
Меир – главная торговая улица в Антверпене.
Грунплац, или Зеленая площадь, – самая известная в Антверпене.
Имеется в виду кафедральный собор Антверпенской Богоматери.
Рим. 12: 20.
Отсылка к исторической драме Уильяма Шекспира «Генрих IV» (часть I; перевод Е. Бируковой).
В пьесе на утверждение Глендаура Хотспер откликается так: «И я могу, и каждый это может. / Вопрос лишь, явятся ль они на зов».
Пью Уильям Оуэн (1759–1835) – лексикограф и антикварий; составил первый валлийско-английский словарь, издавал «Кимрскую летопись», собрание фактов валлийской истории и валлийских литературных произведений.
Аллюзия на стихотворение американского поэта-романтика Уильяма Каллена Брайента (1794–1878) «Смерть цветов»: «The Melancholy days are come, the saddest of the year».
Из поэмы Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Прогулка» (1814).
«Марш защитников Харлеха» – валлийская военная песня, увековечившая осаду замка Харлех, последней крепости, которая сдалась армии йоркистов в 1468 г.
Пиво (вал.).
«Три вещи схожи меж собою: хороший амбар без зерна, хороший кубок без вина и хорошая женщина без доброго имени» (иск. вал.).
Шлюха (иск. вал.).
Библейская аллюзия: «Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет» (Мф. 2: 18).
Столовой (фр.).
Сладкой воды (фр.).
Букв. «одетый в белое» [ребенок по обету, данному Богоматери] (фр.).
Дорогая (фр.).
«Подобные размолвки между друзьями не редкость; пять-шесть уколов шпаги только освежают чувства любящих» (фр.).
Неподвижность (лат.).
Право на охоту (фр.).
Косуля (фр.).
Милая, дорогая (нем.).
Да устыдится подумавший об этом дурно (фр.).
До свидания (нем.).
У. Шекспир. Гамлет, принц датский (акт III, сцена 2; перевод Б. Пастернака).
Советник (атташе) посольства (фр.).
Отсылка к повести английской писательницы Э. Инчбальд (1753–1821) «Простая история» (1791).