41
Бурмицкие зерна (бурмитские) – крупные, окатные (круглые) жемчужины.
…воздушные вавилонские сады… – то есть «висячие сады» Семирамиды, легендарной ассирийской царицы. Сады эти считались в древнем мире одним из «семи чудес света».
Фризские кони – лошади из северо-восточных районов Германии, где в древние времена жило германское племя фризов.
Мета – здесь: намеченная черта, остановка.
…мавританских замков в Альгамбре… – Имеются в виду мавританские архитектура и искусство, созданные арабскими завоевателями в Испании. Самым значительным памятником этой архитектуры является крепость-дворец Альгамбра около Гранады (XIII—XIV вв.).
Аргус – в греческой мифологии стоглазый великан, зоркий страж.
Конфуций (Кун-цзы, 551—479 гг. до н. э.) – известный древнекитайский философ.
Тенъер (Тенирс Давид Младший; 1610—1690) – фламандский живописец-жанрист, основатель антверпенской Академии художеств (1663).
Ван дер Неер (1603—1677) – голландский живописец-пейзажист.
Остаде – голландские живописцы: Адриан ван Остаде (1610—1685) и его брат и ученик Исаак ван Остаде (1621—1649).
Вуверман (Водверман) Филипс (1619—1668) – голландский живописец.
Ван-Дик (Ван-Дейк) Антонис (1599—1641) – выдающийся фламандский живописец, ученик Рубенса.
Витт Ян (1625—1672) – известный нидерландский деятель.
Бинг Джон (1704—1757) – английский адмирал.
Кальян (перс.) – прибор для курения табака у восточных народов.
Аббас 1 (1557—1628) – иранский шах.
Типпо-Саиб (Типу-Султан; 1750—1799) – правитель южноиндийского княжества Мансур в 1782—1799 гг.. возглавивший борьбу против английских колонизаторов.
Элевзинские таинства – религиозные обряды, совершавшиеся в Древней Греции, в городе Элевзине.
Известный в Венеции мост Вздохов близ площади св. Марка, соединяющий палаты дожа с темницами. (Примеч. автора.)
Экклезиаст (греч. проповедник) – одна из книг Ветхого завета, проникнутая пессимизмом.
Манфред – герой одноименной поэмы Байрона (1817).
Перкинс – английский механик, производивший с 1823 г. опыты по применению пара высокого давления в паровых машинах.
Дженкинс, Допкинс – видимо, иронические условные имена английских изобретателей.
…являлся… подобно карпам в пруде Марли. – Марли – дворец в Петергофе (Петродворце), построен в 1721—1723 гг.; в прудах около дворца была рыба, по звону колокольчика подплывавшая к берегу и получавшая корм.
Луковичные, усовидные, узколистные, крупноцветные (лат.)
Мускусная роза (фр.)
Женщины легкомысленны, и мы должны им в том потакать; если нравиться им – счастье, то любить их – несчастье. Парни (Фр)
Кредит и дебет (лат.)
Филиппика (филиппики, греч.) – обличительные гневные речи против какого-нибудь лица.
Сожжение (фр)
О нет, сударь (голл.)
Так, так! (голл.)
Пери – в персидской мифологии добрая фея, охраняющая людей от «злых духов».
Эпиграф взят из поэмы И. Ф. Богдановича «Душенька» (1775).
Элизиум, элизий (лат.) – в античной мифологии – благодатное место на крайнем западе земли, где блаженствуют избранники богов.
Французов непреодолимо тянет к танцам; говорят, они владеют секретом все обращать в такт; я верю этому, когда вижу, как эти великие завоеватели мира заставляют и народы и королей кружиться в хороводе! (фр.)
Береговая стража (фр.)
Честное слово (фр.)
Добрейший господин Сарвезан (фр.)
Мадемуазель (фр)
Истинный бог (Фр.)
Франциск I (1494—1547) – французский король; в начале своего царствования покровительствовал ученым, литераторам, художникам.
Но это все равно (фр.)
Ну, рассказывайте (фр.)
Пирамида Вестриса. – Здесь спутаны имена французского балетмейстера Вестриса и египетского фараона Сезостриса.
Фуше Жозеф (1759—1820) – буржуазный политический деятель Франции. Был тленом Конвента, позднее (1799—1810 гг.) министром полиции Наполеона I.
Рыцарь Меркуриева жезла – то есть всезнающий человек, разносчик вестей. Меркурий в древнегреческой мифологии – вестник богов. В руке он держал жезл.
Или что-то вроде этого (фр.)
Но их нанизывают, как лягушек (фр.)
Клянусь (фр.)
Двенадцать тысяч бомб! (фр.)
Монтань (Монтень Мишель де; 1533—1592) – французский писатель и философ эпохи Возрождения, автор «Опытов» (1580).
Игра слов – montagne и Montaigne. (Примеч. автора.)
Эпиграф взят из комедии Н. И. Хмельницкого (1789—1845) «Воздушные замки» (1818).
Обрученье дожа с морем… – обычай в Венеции: новый дож бросал в море кольцо, что символизировало его обручение с морем.
Тысяча двести бомб! (фр.)
Капитан! (фр.)
Дорогой мой (фр.)
Эпиграф взят ИЗ «Послания к слугам моим» (1763) Д. И. Фонвизина.
Смоглер – контрабандист.
Здравствуйте (фр.)
Тартана – цветная шотландская материя.
Юнгфров (голл.) – барышня.
Буцефал – так звали коня Александра Македонского.
Эпиграф взят из басни И. А. Крылова «Ворона и Курица» (1812).
Тендер (англ.) – небольшое одномачтовое парусное спортивное судно.
Бугшприт – передняя мачта на парусном судне, лежащая наклонно вперед, за водорез.
Кто идет? (фр.)
Прелиминарная статья – основное предварительное условие.
Фальконет (англ.) – старинная пушка, стрелявшая свинцовыми снарядами.
Погонные пушки – установленные для стрельбы прямо по носу корабля.
Обдуй фитиль! – Фитиль – приспособление для взрывания снарядов. Здесь: очистить фитиль.
Гафель (голл.) – специальный рей, служащий для прикрепления верхней кромки паруса.
Топсель – рейковый парус треугольной (иногда четырехугольной) формы.
Форкастель – небольшой помост на палубе над средней частью судна.
Линьки – веревка тоньше одного дюйма, служившая на судах для телесного наказания.
Брандер (нем.) – судно, применяемое для поджога неприятельских судов.
Верп – малый, вспомогательный якорь.
Бакштоф – канат, с помощью которого одно судно укрепляется за корму другого.
Эолова арфа – в греческой мифологии арфа повелителя ветров Эола.
Термин – в древнеримской мифологии бог – охранитель границ.