отправлюсь я, туда последует за мной Калликрат, или же это я должна последовать за ним, ибо он и я суть единое целое и на мне лежит бремя преображения его души — души того, чье тело я однажды убила.
И все же, и все же он по-прежнему человек, а смерть ходит за человеком по пятам. Вот пишу я это сейчас и чувствую, как ужас сковывает меня. Да, моя рука дрожит на свитке, и дух мой трепещет. Что, если какая-либо случайность, какое-то недомогание, некий каприз или причуда судьбы сразит Калликрата, снова оставив меня еще более неутешной, одинокой и покинутой, заново сделав героиней этой мрачной трагедии?
Но долой эту черную, порожденную адом мысль! Богов не существует! Огонь, тебе бросаю вызов я, которая и есть сама Судьба и ровня тебе. О Судьба, в конце концов я все-таки подчиню тебя себе! Тебе меня не одолеть. На свете есть лишь вечное Добро, огненным языком которого говорила душа Нута (или казалось, что говорила) со мной в том давнем тревожном сне в Коре, и этому Добру я, Айша, возношу свою молитву.
Воистину! Как жестоко я страдала. Воистину! Я выплатила все долги до последней монетки. Воистину! Я выдержала. Сквозь долгие века я сеяла слезы, и наконец урожай взошел; да, полная муки и горя ночь уходит, и вот уже на вершине небесного мира сияет заря счастья... Мой супруг охотится на горе, как это принято у мужчин, я же предаюсь размышлениям в пещере, как сие принято у женщин...
— Холли, Холли! Проснись! Взгляни туда! Что это? Мне показалось, будто я видела моего супруга: он барахтается на снегу и за горло его схватил дикий зверь...
Здесь рукопись Айши обрывается. Ее последние слова трудночитаемы и явно начертаны в сильнейшей ажитации, — по-видимому, автор писал их едва ли не автоматически, в тот момент, когда рассудок его занимали вещи совершенно иные. На этом заканчивается история Айши, продолжение которой вкратце будет изложено в каком-либо другом источнике — возможно, в книге, названной в ее честь. Как мне видится, рассказчица внезапно устала от своей задачи. Быть может, инцидент со снежным барсом, едва не оборвавшим жизнь Лео Винси, стал знамением грядущих страшных бед, на которые она достаточно ясно намекает, и, парализовав рассудок Айши либо переполнив его предчувствиями, лишил ее способности к дальнейшим усилиям такого рода или по меньшей мере желания продлить свой труд, который явно становился ей в тягость.
«Мужа ученейшего и моего друга» (лат.).
Хорейс — англизированная форма имени Гораций. — Примеч. ред.
Сильный и красивый или, более точно, прекрасный. — Л. X. X.
Калликрат, на которого ссылается мой друг, был спартанцем. Геродот (История. Книга девятая, 72) отмечает его необыкновенную красоту. Он пал в знаменитой битве при Платеях (22 сентября 479 год до н. э.), когда лакедемоняне и афиняне, возглавляемые Павсанием, разгромили персов, истребив более трехсот тысяч человек. Привожу перевод этого отрывка: «Калликрат же, погибший в сей битве, почитался одним из красивейших греков того времени — не только среди самих лакедемонян, но и среди других греческих племен. Когда Павсаний приносил жертву, он был ранен в бок стрелой, но они продолжали сражаться, и, когда его, уже умирающего, понесли прочь, он сказал платейцу Аримнесту, что не страшится гибели за Грецию, ио сожалеет, что так и не совершил достойного себя подвига». Этого Калликрата, по-видимому столь же отважного, сколь и прекрасного, по свидетельству Геродота, похоронили среди илотов. — Л. X. X.
Дау — небольшое двух-трехмачтовое каботажное судно. — Здесь и далее, если особо не оговорено, Примеч. перев.
Любовь побеждает все (лат.).
Нектанеб II (или Некхт-небф) — последний фараон Египта, в 339 году до н. э. бежал из Оха в Эфиопию. — Примеч, англ. изд.
Картуш — если это картуш подлинный, не мог принадлежать Калликрату, как предполагает мистер Холли. Будучи жрецом, Калликрат не имел права на собственный картуш; это прерогатива особ из египетского царского дома; Калликрат же мог написать свое имя или титул на овальном камне. — Примеч. англ. изд.
Так сделала (написала) (лат.).
«В своем семнадцатилетнем возрасте» (лат.).
«В Риме (в таком-то году от основания Рима)» (лат.).
Муссий Виндекс., Секст Варий Марул., Г. Фуфидий, сын Гая Фуфидия Виндекса., Лабериа Помпейана, супруга Макрини Виндекса (лат.).
Цецелий Виндекс., М. Эмилий Виндекс., Секст Варий Марул., Кв. (Квинт) Созий Приск Сенецио Виндекс
Л. Валерий Коминий Виндекс., Секст Отацилий, сын Марка., Л. Аттий Виндекс., Муссий Виндекс., Г. Фуфидий, сын Гая Фуфидия Виндекса.,Лициний Фавст., Лабериа Помпейана, супруга Макрини Виндекса., Манилиа Люцилла, супруга Марула Виндекса (лат.).
Арморика — кельтское название Северо-Западной Галлии (ныне Бретань).
Датируя эту надпись серединой восемнадцатого столетия, я опираюсь на хранящийся у меня постановочный экземпляр «Гамлета», написанный около 1740 года, где эти две строки точно соответствуют цитате на черепке. И я почти не сомневаюсь, что Винси записал их так, как слышал в свое время. Разумеется, эти две строки следует читать так: Есть многое на свете, друг Горацио, Что и не снилось нашим мудрецам. — Л. X. X.
Гросин — учитель Эразма, изучил греческий язык у Чалкондиласа Византийского во Флоренции и впервые выступил с лекцией в Эксетерском колледже в 1491 году. — Примеч. англ. изд.
Букв.: «...отвели нас, чужеземцев, к царице, увенчивающей раскаленными горшками» (лат.).
Как известно, существует разновидность магнолий с розовыми цветами. Она произрастает в Сиккиме и называется по-латыни Magnolia campbellii. — Примеч. англ. изд.
Около острова Килва, на восточном берегу Африки, в четырехстах милях южнее Занзибара, находится утес, который еще недавно омывали волны. На его вершине — персидские захоронения; судя по еще отчетливо заметным датам, им не менее семи