То – Скука! – Облаком своей houka одета,
Она, тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник.
Ш. Бодлер. Цветы зла (Перевод Эллиса)
Барри, Джеймс Мэтью (1860–1937), шотландский писатель, автор сказочной повести «Питер Пэн».
Роман Роберта Тресселла (1870–1911).
Рэкхем, Артур (1867–1939) – график, автор чрезвычайно изысканных иллюстраций к сериям сказок Барри и Рэнсома.
Строчка из песни XVI в., музыка Джона Доуланда, слова Генри Ли.
Из стихотворения XXXII в книге Шарля Бодлера «Цветы зла».
Начальная строка стихотворения Томаса Уайета (1503 – 1542).
Имеется в виду «Классический словарь» Джона Ламприера, где перечислены все упомянутые в античных текстах герои – персонажи мифов и реальные лица.
Гризельда – воспетая Чосером и Боккаччо средневековая героиня, образец абсолютной преданности супругу; леди Астор – первая женщина в составе английского парламента; миссис Панкхорст – лидер движения суфражисток.
Из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай»; Валломброза – город в Этрурии, недалеко от Флоренции.
Джекки – прозвище шотландских солдат.
Перевод Вероники Капустиной.
Изысканное! Игристое! (фр.)
О разумеется, месье! (фр.)
«Худо! Глотку жжет огнем!» (фр.) – вошедшая в поговорку реплика из басни Лафонтена «Хитрец крестьянин и его господин».
Поехали! (фр.)
Будем говорить по-французски. Что ты делаешь? Думаешь, я буду спать с грязной шлюшкой? (фр.)
«Труден Авернский спуск» (лат.) – слегка искаженная цитата из «Энеиды» Вергилия (VI 126-8). Averni – Авернское озеро в Кампании, рядом с которым по легенде находился вход в подземное царство теней.
Регул – римский консул, коварно казненный карфагенцами и явивший при этом необычайное мужество. Далее, обыгрывая созвучие имени проститутки с «варваром» (barbarus), Гордон вспоминает строку из оды Горация – «Знаток в своем пыточном деле варвар» (лат.).
Имеется в виду сцена на пиру, где леди Макбет предлагает мужу «выпить вина и вновь мужчиной стать» (акт III, сцена 4).
Условная дата начала эпохи романтизма в английской поэзии, когда главными становятся философски-мистические темы, мотивы печали, одиночества, элегических ретроспекций и т. п.
Строчка из национального гимна.
Разговорные аббревиатуры: СП – святое причастие, РК – римские католики, «паписты». Для понимания коллизий романа необходимо представлять, что официальная англиканская церковь (священником которой является отец Дороти) сочетает догматы католичества с реформаторским учением протестантизма. Но внутри англиканства три направления: Высокая церковь, тяготеющая к торжественной ритуальности; Низкая церковь, близкая суровому пуританизму, и Широкая церковь умеренного толка. Кроме того, отдельно англокатолики, которые настаивают на сугубо католической сути и форме англиканства.
На землях неверных нечестивцев (лат.).
Популярная, отвечающая обывательским вкусам газета.
Поэт, художник и философ Уильям Блейк (1757–1827); мистическая символика его произведений стала особенно модной в эпоху европейского «нового стиля».
«Вне Церкви нет спасения» (лат.) – формула католического догмата и главный пункт расхождения с протестантизмом, отвергающим посредничество Церкви.
Ложный шаг, промах (фр.).
По натуре нонконформист (лат.). Имеется в виду склонность к идеологии «свободных» религиозных сект, не согласных с англиканством.
«У меня заныли кости. Значит, жди дурного гостя», – говорит ведьма в трагедии Шекспира «Макбет».
В курсе всего (фр.).
Квартал лондонской артистической богемы.
Лукреция – легендарная древнеримская героиня, обесчещенная сыном царя Тарквиния Гордого и лишившая себя жизни.
Начеку (фр.).
Срединный, сторонящийся крайностей путь (лат.).
Рассел Бертран (1872–1970) – философ, математик, критик догматического христианства; Хаксли Джулиан Сорелл (1887–1975) – философ, биолог.
Католики считают источником вероучения Священное Писание (Библию) и Священное Предание (постановления соборов, папские энциклики и пр.), тогда как протестанты признают только Библию.
Во все, всецело (лат.).
Новелло Айвор (1893–1951) – английский актер, звезда немого кино.
«Нобби» – от жаргонного «ноб» – башка, умник, ловкач.
Сленг «шкиперить», или «найти кип», – ночевать; далее в абзаце: «Коптильня» – Лондон, «боб» – шиллинг, «рыжак» – шестипенсовик, полшиллинга.
Традиционное место сборища лондонских бродяг.
Воскреснешь (лат.).
Для устрашения (лат.).
Не так хорош уж я, как в царствование Эдуарда (лат.). – Первая часть фразы из Горация, вторая об эпохе Эдуарда VII (1901–1910).
Речь идет о Колонне Нельсона, монументе, увенчанном статуей адмирала.
Неточная цитата. См.: Псалтирь, 136.1. Далее цитаты из псалмов в речи этого персонажа без специальных ссылок.
«Три отрока в пещи огненной» (см.: Книга пророка Даниила, 1:6).
Жрец, первым почтивший Бога истинного и пребывающий «священником навсегда» (Евр., 7:3).
Это есть тело единое (лат.).
Цекуб – неоднократно воспетое Горацием вино из Цекубской долины.
Вместо родителя, отечески (лат.).
Собор Св. Павла в Лондоне.
Мужские и женские демоны плотской любви.
Хулите всевозможно (лат.).
Святой водой окропляя, знаком мученического креста… (лат.). (Из текста католического причастия.)
Дорогие, престижные кварталы аристократического Лондона.
Основатель