неприятие существующего порядка и ценностей, и одновременно – течение в англиканской церкви.
Джимхана – англо-индийское выражение, происходящее от персидского «Джамат-хана» и широко распространившееся в Британской империи. Первоначально означало «место общего собрания», в описываемое время означало «смешанные спортивные состязания».
Коммерция-валла – калька с арабского; здесь: знаток коммерции.
Пиетизм – реформаторское движение; протестанты бурно возмущались излишней пышностью католических церквей.
Земельная комиссия была создана в 1881 году как единый орган по установлению арендной платы согласно Закону о земле, также известному как Второй Закон о земле Ирландии. В течение столетия эта организация отвечала за перераспределение сельскохозяйственных угодий на большей части территории Ирландии.
Ирландское Свободное государство – официальное название Ирландии в 1932–1937 годах.
Стронгбоу – родовое имя нескольких правителей Лагена (совр. Лейнстер) – древнего королевства на востоке Ирландии.
Имеется в виду Британский музей – центральный историко-археологический музей Великобритании и один из крупнейших музеев мира.
Французский мел – порошок на основе талька, который использовался для устранения скрипа деревянных половиц и уменьшения их скользкости.
Пометка в почтовом справочнике.
Амазонас – крупнейший штат Бразилии, расположенный на северо-западе страны.
Манаос – столица штата Амазонас.
Калебас – сосуд из выдолбленной тыквы-горлянки, используемый для питья и хранения продуктов.
Парима – река в штате Рорайма на севере Бразилии.
Колдстримская гвардия – одно из старейших пехотных подразделений Великобритании, в настоящее время выполняет роль почетного караула в королевском Виндзорском замке, колдстримские гвардейцы до наших дней сохранили знаменитую парадную форму – красные мундиры и высокие медвежьи шапки.
Атенеум – престижный лондонский литературный и научный клуб.
Камвольная пряжа – шерстяная пряжа в виде гладкой, ровной нити, преимущественно высоких, тонких номеров, получаемая обработкой на гребнечесальных машинах.
Боа-Виста – столица бразильского штата Рорайма.
«Холодный дом» – роман Чарльза Диккенса, впервые изданный в 1853 году. В нем описаны нравы разных слоев викторианского общества и дана гротескная картина запутанного британского судебного производства.
«Торговый дом „Домби и сын“. Торговля оптом, в розницу и на экспорт» – роман Чарльза Диккенса, публиковавшийся отдельными выпусками в 1846–1848 годах.
«Жизнь и приключения Мартина Чеззлвита» – роман Чарльза Диккенса, впервые опубликованный в 1843–1844 годах.
Дюморье Джордж Луис Палмелла Бассон (1834–1896) – английский писатель и художник-карикатурист французского происхождения.
Доктор Какофилос цитирует «Книги закона» знаменитого оккультиста Алистера Кроули (1875–1947).
Этельред II Неразумный – король Англии в 978–1013 и в 1014–1016 годы, в период датских завоевательных походов. Отличался слабовольным и нерешительным характером.
Пиранези Джованни Батиста (1720–1778) – итальянский художник, прославившийся циклом гравюр с изображением римских древностей.
«Эрос» – мемориальный фонтан Шафтсбери, широко, но неправильно известный как «Эрос», представляет собой фонтан, увенчанный крылатой статуей Антероса, расположенный на юго-восточной стороне площади Пикадилли в Лондоне.
Ступайте, месса окончена (лат.) – конец богослужения, финальный распев.
В романе «Пригоршня праха» в поместье Хеттон помещения названы в честь героев или географических объектов, упоминаемых в цикле легенд о короле Артуре.
«Бесси Коттер» – роман американского репортера, художника и сценариста Уоллеса Смита (1888–1937) о похождениях проститутки в высшем обществе.
Обюссон – французская фирма по производству гобеленовых ковров синего цвета, а также название ковра.
Каус – портовый город на острове Уайт, где проходит Королевская регата.
Шестидесятилетний юбилей королевы Виктории.
Сизаль – растение из рода агава; из его листьев получают грубое волокно.
Буллингдон – студенческий охотничий клуб.
Клуб, основанный в 1935 году издателем В. Голланцем в целях публикации дешевых книг по вопросам социал-демократии и лейбористского движения.
Начальные строки стихотворения Р. Киплинга «Суссекс».
Капитуляции – неравноправные договоры, которые навязывали в XVIII–XIX веках капиталистические страны странам Востока.
Pas devant – не при (слугах) (фр.).
Каллоден – селение в Северной Шотландии, возле которого 16 апреля 1746 года произошло сражение между якобитами и правительственными британскими войсками. Якобиты потерпели в нем поражение.
Питер Лели (1618–1680) – английский живописец голландского происхождения, ведущий английский портретист XVII столетия.
Квартал терпимости (фр.).
Удостоверение личности (фр.).
Уильям Моррис ( 1834— 1896) – английский художник, поэт, прозаик, теоретик искусства; основатель движения « Искусства и ремёсла».
Арундельское общество, или Общество Арундела, было основано в 1849 году Лондоне и названо в честь Томаса Говарда, графа Арундельского и Суррейского, известного коллекционера мрамора и одного из первых английских меценатов.
«Спасайся кто может» (фр.).
Траляля и Труляля (пер. Н. Демуровой), Тилибом и Тарарам (пер. В. Орла), Тец и Тик (пер. Л. Яхнина), Твидлдам и Твидлди – персонажи книги « Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла и английских детских стишков.
Безудержный смех (фр.).
Сословный, корпоративный дух (фр.).
Кто любит Бога, любит брата своего (лат.) (1 Ин. 4: 20).
«Золотая сокровищница классической