английской поэзии» – антология английской поэзии.
Речь идет о знаменитой в те годы постановке оратории «Выбор Геркулеса» Г. Ф. Генделя (1685–1759). Этот спектакль шел на сцене театра Уиндема – знаменитой площадки Вест-Энда. Театр был открыт в 1989 году актером Чарльзом Уиндемом и славился «передовыми» постановками.
Как он изменился по сравнению с прежним Гектором (лат.). Вергилий. Энеида, II, 274–76. (О Гекторе, явившемся Энею во сне.)
Джермин-стрит, располагающаяся за Пикадилли, появилась на карте центрального Лондона примерно в семидесятые годы XVII века. Заложенная герцогом Олбани, который в мире именовался Генри Джермин, улица прославилась как район, где настоящий джентльмен мог приобрести все: от крема для бритья до фрака.
Закуски (фр.).
Королевская военная академия в Сандхерсте.
Школа Рагби (или школа Регби) – британская привилегированная частная школа, которая является главной достопримечательностью одноименного города в графстве Уорикшир.
Георгианцы – предмодернистское течение в английской поэзии 1910-х годов. При своем возникновении группа георгианцев настаивала на современности, актуальности своей эстетической позиции, подчеркивая это названием: первая из пяти групповых антологий «Георгианская поэзия» вышла в 1912-м, на следующий год после коронации британского короля Георга V.
Уолпол, Хью Симпол (1884–1941) – популярный английский писатель-романист.
Уолтер Крейн (1845–1915) – художник английского модерна, график, архитектор-декоратор, живописец, художник по тканям и теоретик искусства.
Корпус подготовки офицеров (КПО) при университете.
Оксфордское движение – движение среди англикан Высокой Церкви (High Church) в Церкви Англии, которое постепенно развилось в англокатолицизм. Движение, члены которого часто ассоциировались с Оксфордским университетом, выступало за восстановление традиционных аспектов христианской веры, впоследствии утерянных, и их включение в англиканскую литургию и богословие.
Баллиол – один из старейших и престижнейших колледжей Оксфордского университета.
Домье, Оноре (1808–1879) – французский художник-график, живописец и скульптор, крупнейший мастер политической карикатуры XIX века.
Знак причастности к футбольному клубу «Коринтиас».
Такие галстуки носили воспитанники престижной частной школы Чартер-хаус, располагавшейся в бывшем картезианском монастыре.
Отрывок из стихотворения «Рай» Руперта Брука (1887–1915), перевод Е. Калявиной.
«Абу Бен Адам» – стихотворение Ли Ханта (1784–1859), перевод Д. Кузьмина.
Первая строка стихотворения «Реквием» Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894), перевод Е. Калявиной.
Начало стихотворения «Англия моя, Англия» Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903), перевод Е. Калявиной.
Здесь цитируется знаменитое последнее слово английского епископа-протестанта, проповедника Хью Латимера, казненного в 1555 году. Уже взойдя на костер, он обратился к привязанному рядом соратнику Николасу Ридли: «Будьте милостивы, мастер Ридли. Милостью Божьей сегодня мы зажгли в Англии такую свечу, которую им, я верю, не погасить никогда».
Святой Ботольф – покровитель путешественников в Средние века.
Кэкстон Уильям (1422–1491) – английский первопечатник, основатель первой лондонской типографии.
Лордз – старейшая британская площадка для спортивных состязаний, построенная в XIX веке в лондонском квартале Сент-Джонс-Вуд и названная в честь основателя Томаса Лорда. Здесь проходят знаменитые крикетные матчи между учениками престижных частных школ.
В шестом классе в частных британских школах изучали латынь, греческий, а также риторику, античную историю, литературу и философию.
Ксенофонт – афинский историк и писатель, живший в IV–V веках до н. э.
Гай Саллюстий Крисп – древнеримский историк (I век до н. э.), оказавший значительное влияние на других античных авторов.
Спенсерова строфа – фиксированная поэтическая форма, впервые употребленная в XVI веке Эдмундом Спенсером в поэме «Королева фей». Представляет собой строфу из девяти ямбических строк, рифмуемых по схеме: абаббвбвв.
6 июня 1944 года на севере Франции высадился морской десант англо-американского экспедиционного корпуса. Это событие ознаменовало открытие в Европе второго фронта против сил нацистской Германии.
R.S.V.P. – акроним французской фразы «Répondez s’il vous plaît», означающей буквально: «Будьте добры ответить» или «Пожалуйста, ответьте», – стандартная пометка на приглашении, призывающая адресата подтвердить участие в мероприятии.
Сент-Джеймсский двор — официальное название двора британских монархов с 1698 года.
Фукидид (ок. 460 – ок. 400 до н. э.) – крупнейший древнегреческий историк, основатель исторической науки, автор «Истории Пелопонесской войны».
Толпадльские мученики – шестеро сельскохозяйственных рабочих из селения Толпадль в графстве Дорсет, высланных в 1834 году из Англии за организацию профсоюза.
Треви – самый большой и знаменитый римский фонтан; существует поверье, что человек, бросивший монетку в его воды, непременно вернется сюда еще раз.
Упсала – старинный шведский город, крупный университетский центр.
Здесь имеются в виду нацистская оккупация Гданська, гражданская война в Испании, военные конфликты на юге Китая и захват в ходе итало-абиссинской войны оазиса Вельвель (ит. Уал-Уал).
Роберт Грейвс (1895–1985) – британский поэт, романист и литературный критик, автор нескольких популярных исторических романов. «Князь Велизарий» повествует о жизни знаменитого византийского полководца и вельможи (VI век н. э.). Здесь высмеивается узость кругозора и информационная всеядность, присущая политическим обозревателям, мисс Бомбаум путает Беллориуса (Bellorius) с Велизарием (Belisarius) из-за схожего написания имен.
Уильям Томсон Хэй (1888–1949) – знаменитый британский комик, актер и кинорежиссер.
Ленотр Андре (1613–1700) – знаменитый французский архитектор и ландшафтный дизайнер, создатель классического «французского парка».
Как будет по-французски (фр.).
Что вы сказали, профессор? (фр.)
– Вот это самое…
– У вас икота.
– Да. Ужасно надоело!
– Сочувствую, профессор. Вам нужно выпить коньяку (фр.).