Хорасанские ковры – дорогие ковры из провинции Хорасан с особым узором в виде орнамента из пальмовых ветвей.
«Погоди, сперва дашь мне клятву ~ Еще раз, сначала: клянусь». – Дёблин пародирует сцену из трагедии немецкого писателя, автора монументальных драм на мифологические сюжеты Кристиана Фридриха Геббеля (1813–1863) «Гиг и его кольцо» (1856).
Кроше´ – то же, что и хук; прямой удар в боксе.
Среда, 29 августа. – Анахронизм, вполне возможно, намеренный. До этого Дёблин уже говорил о 3 сентября (см. с. 350 наст. изд.) и о начале сентября (см. с. 340 наст. изд.). Кроме того, 29 августа 1928 г. было воскресеньем.
Эркнер – живописный пригород Берлина на реке Шпрее.
Рансдорф – в то время рыбацкий поселок на берегу Мюггельзее.
…она его дама, в маске… – См. с. 409–410 наст. изд.
Мюггельхорт – название кафе в Рансдорфе.
…Карлуша, Карлуша, ведь ты мне всех милей, 128 дней из года подарю я тебе, и каждый из них с утром, с полднем и с вечером. – Предположительно, слова или парафраза текста из шлягера того времени; к этому моменту ФБ знаком с Мици только три месяца.
…не видел ли кто некоего Казимира Бродовича. – Ср. с историей о Морошкевиче (см. с. 445–448 наст. изд.).
Фрейенвальде – живописный курорт к северо-востоку от Берлина, на берегах реки Одер; знаменит своими лесами, зелеными холмами и минеральными источниками, одно из любимых мест отдыха берлинцев.
…получишь от меня коричневую тряпку? – «Коричневой тряпкой» в Германии того времени называли купюру в 1000 марок.
Скажи мне oui, дитя, по-французски ~ что хочешь, дам тебе тогда! – Скорее всего, текст одного из шлягеров того времени; точный источник цитаты не установлен.
…В Швейцарии, в Тироле, слова Фрица Роллера и Отто Странского, музыка Антона Професа. – Дёблин цитирует слова популярной песни и называет ее авторов.
…ах, птички пели там так чудно, так чудно. – Слова заключительной строфы стихотворения Л. Уланда «О хорошем товарище», которая была досочинена анонимным поэтом в годы Первой мировой войны. См. также примеч. 151 к книге второй.
Всему… свое время ~ нет ничего лучше, как веселиться. – Монтаж цитат из Екклесиаста (см.: Екк. 3: 1–7; 12).
Нет ничего лучше под солнцем, как смеяться и веселиться. – Начальные строки венской песни «Ночью, ночью так хитро улыбается луна».
Там наковальня, а кругом лавровый венок. – О значении татуировки см. примеч. 52 к книге пятой.
Время родиться и умереть… – См.: Екк. 3: 2. См. также примеч. 56.
Желто-красный свет вспыхивает на небе… – Ср. с символикой красного и желтого цветов в романе (см. примеч. 6 к книге первой).
Когда хочешь разломать дом, то нельзя браться за это голыми руками, надо взять копер или заложить под фундамент динамиту. – Ср. со сценой, когда ФБ наблюдает, как сносят универмаг Гана (см. с. 175, 392 наст. изд.); теперь становится понятно, что эта сцена имела зловещий характер.
Танни остался чемпионом мира… После этого Демпси выдыхается… Матч окончился в 4 часа 58 минут 23 сентября 1928 года. – «Бой века», поединок между Джини Танни (1898–1978) и Джеком Демпси (1895–1983), популярнейшими боксерами своего времени, на самом деле состоялся ровно за два года до указанной Дёблином даты – 23 сентября 1926 г.; репортаж об этом бое под заголовком «Танни отправил Демпси в нокаут. Танни остался чемпионом мира» был опубликован в «Берлинер цайтунг» в июле 1928 г. 23 сентября Танни успешно защитил свой титул в Нью-Йорке, в бою против новозеландца Тома Хими, о чем сообщила 26 сентября «Берлинер цайтунг»; 15 августа «Берлинер тагеблатт» написала о том, что Танни хочет оставить профессиональный спорт; в конце сентября «Берлинер цайтунг» сообщила в передовице о предстоящей свадьбе боксера.
…говорят… а также о рекордном перелете Кёльн – Лейпциг. – Источник этого сообщения неизвестен; подобных сообщений в берлинских газетах того времени не было.
…предстоит экономическая война между апельсинами и бананами. – Источник этой цитаты не установлен; намек на бойкот немцами итальянских товаров, поводом для которого стали политические разногласия между Германией и Италией из-за Тироля в 1928 г.
Каким образом растения защищаются от холода? ~ Сказанное относится и к плодам шиповника. – Текст был вырезан писателем из газеты или журнала, незначительно отредактирован и вклеен в рукопись романа; источник не установлен; в контексте романа этот фрагмент представляет собой достаточно прозрачную аллегорию развития героя (ср. также с мотивом холодов в романе, например, в книге пятой).
…в Дунае утонули, катаясь на байдарке, два молодых человека из Берлина… – Текст газетной заметки, вклеенный в рукопись; источник не установлен. В БА упоминается о том, что Биберкопф ездит иногда заниматься спортом в гребной клуб (см. с. 321 наст. изд.).
…Нунгессер упал и разбился со своей «Белой птицей» у берегов Ирландии. – Авиакатастрофа, о которой упоминает Дёблин, произошла в сентябре 1927 г. Таким образом, автор объединяет – умышленно или ненамеренно – в единый контекст происшествия самых разных лет. Шарль Нунгессер (1892–1927) – французский летчик-путешественник, легендарный ас Первой мировой войны; его самолет «Белая птица» исчез во время попытки трансатлантического перелета Париж – Нью-Йорк. Ни самолет, ни останки Нунгессера не были найдены.
…хотели линчевать венгерского премьер-министра… заголовок в газете гласил бы: «Линчевание венгерского премьер-министра…»…люди прочитали бы вместо «lynching», линчевание, – «lunching», угощение завтраком… – Ни попытка линчевания премьер-министра Венгрии, графа Иштвана Бетлена (1874–1946), ни официальный прием-ланч с его участием не упоминаются в прессе того времени. Писателя, по всей видимости, занимают не сами по себе факты или точность хронологии, а практика и стиль бульварной