трибунал, чешский еврей – растлитель малолетних… – Заголовки на передовице номера «Берлинер арбайтер цайтунг» за 19 августа 1928 г.
«Новый мир». – См. примеч. 97 к книге второй.
Пей, братец мой, пей ~ станет вся жизнь веселей. – См. примеч. 98 к книге второй.
И вот уж и горы ~ аллилуйя. – Дёблин пересказывает ветхозаветную историю об Аврааме и Исааке (см.: Быт. 22: 1–12). Как и в случае с историей об Иове в книге четвертой БА, писатель довольно свободно обращается с библейским материалом.
Роминтенерштрассе – улица в берлинском районе Шарлоттенбург.
И вот сидит на водах великий Вавилон ~ губы, залитые кровью. – См. примеч. 18 к книге пятой.
Когда по улицам идут солдаты, все девушки из окон вслед глядят им… – Парафраза текста песни из фарса А. Козмара (1805–1841) «Морские разбойники» (1839). См. также с. 313–314, 319, 321 наст. изд.
…ветер веет где хочет. – Ср. с Евангелием от Иоанна: «Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит 〈…〉» (Ин. 3: 8). См. далее описание бури и ветра в сцене убийства Мици (см. с. 381–382 наст. изд.).
…читает об Олимпийских играх… – Олимпийские игры в 1928 г. проходили в Амстердаме с 29 июля по 12 августа. Подробные репортажи с них можно было прочитать в газете «Грюне пост».
…тыквенные семечки служат прекрасным средством против глистов. – Очевидно, текст рекламного объявления.
Конгресс игроков в скат в Альтенбурге… – По всей видимости, текст рекламного объявления; источник неизвестен. Альтенбург – город на востоке Германии.
Кругосветное путешествие за 30 пфеннигов в неделю, включая все расходы… – Дёблин дословно приводит рекламу немецкого еженедельного журнала «Дюрх алле вельт» («Вокруг света»), размещенную в газете «Грюне пост» 13 ноября 1927 г.
Вот пуля пролетела ~ как будто это я. – Слова из «Утренней песни всадника». См. также примеч. 1 и 4 к книге третьей.
И пришли волхвы с востока… – Неточная цитата из Евангелия от Матфея: «〈…〉 Пришли в Иерусалим волхвы с востока 〈…〉» (Мф. 2: 1).
Трагедия на дне морском, гибель подводной лодки. – О гибели итальянской подводной лодки во время маневров в Средиземном море немецкие газеты сообщали 8 августа 1928 г.; погиб 31 член экипажа.
Падение двух военных самолетов. – Сообщение об авиакатастрофе является вымыслом Дёблина. «Тревожные новости» о подводной лодке и о столкновении самолетов, предвещают убийство Мици в следующей книге.
А вы слышали о трагической судьбе летчика Безе-Арнима? – Далее Дёблин достаточно свободно пересказывает репортаж криминальной хроники, опубликованный в газете «Берлинер цайтунг» за 15 августа 1928 г. Нетрудно заметить, что писатель акцентирует внимание на тех моментах этой истории, которые представляются существенными в общем контексте романа (аферизм, проституция, смена имени и т. д.). Рассказ о летчике перекликается с дальнейшими событиями в книге седьмой: «любовным треугольником» между Биберкопфом, Рейнхольдом и Мици, а кроме того, фраза: «〈…〉 трагедия летчика 〈…〉 под чужой фамилией попавшего в тюрьму» (с. 325 наст. изд.) – недвусмысленно указывает на историю Рейнхольда (см. книгу восьмую).
…последний акт этой трагедии еще впереди. – 6 сентября 1928 г. выпущенный под залог на время следствия летчик Эдгар Безе убил Пусси Уль, после чего покончил с собой. Об этом на следующий день рассказала газета Социал-демократической партии Германии «Форвертс» (номер за 7 сентября 1928 г.). См. также примеч. 1.
Фон Арним – фамилия старого прусского дворянского рода, к которому принадлежал, в частности, писатель-романтик Людвиг Ахим фон Арним (1781–1831), известный, кроме литературных трудов, своей благородной красотой.
Наплыв американцев в Берлин продолжается. – Далее Дёблин дословно цитирует статью из газеты «Берлинер цайтунг» за 14 августа 1928 г.: текст статьи был вырезан и вклеен в рукопись. В 1920-е гг. Берлин с его атмосферой вседозволенности, сексуальной распущенности, ощущением «веселого апокалипсиса» привлекал огромное количество американцев, причем туда приезжали не только туристы, там поселялись американские звезды музыки и кино, художники и писатели. Не стоит забывать также то обстоятельство, что промышленность Германии после Первой мировой войны во многом восстанавливалась на американские деньги и что разрушенная войной страна представляла собой исключительно важный рынок сбыта для американских товаров и многие американские компании имели в Берлине крупные представительства.
Межпарламентский союз – одна из старейших международных организаций; основана Францией, США и Швейцарией в Париже в 1889 г. Ее цель – налаживание связей между парламентами различных государств, развитие демократических институтов, борьба за мир и защита прав человека. Во времена Дёблина членами союза были уже более 1000 парламентариев.
Брандмайор – начальник пожарного департамента города.
…министр труда Дэвис… – Джеймс Дэвис (1873–1947) – министр труда США с 1921 по 1930 г.
Адлон. – Отель «Адлон» (и упоминаемый в тексте отель «Эспланада») находится в центре Берлина, недалеко от Тиргартена; в них останавливались представители европейской и американской элиты.
Клод Монтефьоре. – Клод Джозеф Голдсмид Монтефьоре (1858–1938) – еврейско-английский религиозный мыслитель, один из крупнейших еврейских деятелей своего времени, реформатор иудаизма и противник сионизма, основатель так называемого британского либерального иудаизма. С 1926 г. возглавлял Всемирный союз прогрессивного иудаизма.
Эспланада. – См. примеч. 8.
За дверями заседание ~ он должен быть здесь. – Источник, который использовал Дёблин для написания этого пассажа романа, неизвестен; скорее всего, писатель использовал конспекты настоящих протоколов судебных заседаний тех лет, изменив имена участников.
…Дорогой Фердинанд, твои оба письма ~ С приветом, Анна. – Текст оригинального письма; письмо приложено к рукописи БА.
Со вчерашнего дня я чувствую себя… лучше ~ на душе. – «Дневниковые записи» представляют собой аутентичные фрагменты исповедальных писем к Дёблину одной из его пациенток,