My-library.info
Все категории

Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй. Жанр: Зарубежная классика год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Сливовый календарь любви
Дата добавления:
20 октябрь 2024
Количество просмотров:
4
Читать онлайн
Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй

Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй краткое содержание

Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй - описание и краткое содержание, автор Тамэнага Сюнсуй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

«Сливовый календарь любви» – выдающееся произведение традиционной японской прозы и один из лучших образцов в жанре ниндзёбон, «повести о чувствах». Тамэнага Сюнсуй (псевдоним японского романиста Сасаки Садатаки) создал двенадцать «свитков» – по числу месяцев – рассказов о жизни в столичном Эдо, знаменитом, среди прочего, своим кварталом Ёсивара, предлагавшим увеселения как на изысканный, так и на нетребовательный вкус. Высокородные господа и простолюдины, гейши высшего ранга и обычные женщины – всех их объединяет любовь, которая не признает границ и каждой весной пробуждается с новой силой, распускаясь с первыми цветами сливы.
Успех ниндзёбон стал одной из причин гонений со стороны властей Японии, раздраженных популярностью книг, не несущих должной идейной нагрузки. В 1842 году писатели, издатели и художники были даже привлечены к ответственности и подвергались наказаниям и штрафам, а книги и печатные доски массово сжигались. Тамэнага Сюнсуй был среди тех, кто подвергся особенно жестоким репрессиям и вскоре умер, не перенеся потрясения. Лишь к середине века писатели Японии вновь смогли вернуться к запретным темам и возродить легкие жанры, в том числе ниндзёбон.
В оформлении книги использованы традиционные японские гравюры, украшавшие оригинальное издание 1833 года.

Сливовый календарь любви читать онлайн бесплатно

Сливовый календарь любви - читать книгу онлайн бесплатно, автор Тамэнага Сюнсуй
потому, что не забыла» – изречение, встречающееся в песнях веселых кварталов и приписываемое традицией знаменитой гейше Такао Второй (см. Словарь).

16

Девять лет святой Дарума… – По преданию, основатель секты Дзэн святой Бодхидхарма (яп. Дарума) девять лет провел в медитации, сидя лицом к стене, и достиг озарения. Срок контракта женщин в увеселительных заведениях равнялся обычно десяти годам. Приобретаемый за стенами веселого квартала житейский опыт нередко сравнивали с мудростью святого. Изречение встречается на многих предметах быта эпохи Эдо: веерах, портсигарах. Словом дарума иногда называли проституток.

17

…тех гор и звезд, что на клейме ее. – Знак «горы и звезды» (

)в прейскуранте увеселительного заведения означал, что женщина принадлежит к рангу ойран и цена на нее самая высокая.

18

Такой уж день – конец зиме, и гости в сборе! – Во второй день первого лунного месяца, в начале весны, обитательницы Ёсивары надевали новые летние наряды, о которых следовало позаботиться их постоянным гостям. Этот день назывался кисохадзимэ (着染初), «первое облачение». Это был также один из дней «момби» (см. Словарь).

19

Месяц хризантем – по солнечному календарю соответствует сентябрю.

20

«История старца» и «Река Тамагава» – так мы переводим названия двух произведений Тамэнаги Сюнсуя: «Окина гуса» (翁草, 1832) и «Тамагава никки» (玉川日記, 1827).

21

Восточная столица – так называли город Эдо, в отличие от императорской столицы Киото, находившейся в западном направлении от Эдо.

22

Рюкити Санта, Черный Дракон – так переводим «Курикара-но Рюкити Санта». Возможно, подразумевается, что у персонажа на спине татуировка курикара – черный дракон в огне (санскр. Kulika).

23

Гомпати – это имя любому напомнит о нежных чувствах и девах в лиловом. – Известного героя эдоской литературы звали Хираи Гомпати, а его возлюбленную – Комурасаки (Маленькая Мурасаки), что было аллюзией на роман XI века «Гэндзи моногатари», с его главной героиней Мурасаки. Слово мурасаки означает «лиловый цвет» и «фиалки».

24

Просто луна плохо действует… – После этих слов имеется авторский комментарий: «Должно быть, большинство завсегдатаев увеселительных заведений знают, что значат эти слова». Подразумевается ежемесячное недомогание у женщин.

25

«Язык всегда причина бед…» – Стихотворение Мацуо Басё (1644–1694).

26

В старину жила в Китае женщина по имени Мэн Гуан. – Сюжет из «Истории Поздней Хань» (後漢書, «Хоу Хань шу», 113).

27

«Плачет улитка „Сама Виновата“»… – Стихотворение из антологии «Кокин Вакасю» (古今和歌集, № 807).

28

Отшельник с Горы Золотого Дракона – по-японски «Конрю Сандзин» (金竜山人). Один из псевдонимов Тамэнаги Сюнсуя, который в начале 30-х годов XIX века поселился в Асакусе, вблизи горы Конрюяма (Гора Золотого Дракона).

29

…теперь ее зовут Такэ Тёкити. – Псевдоним героини состоит из фамилии ее учительницы Такэ Миясибы (см. Словарь) и имени литературного персонажа Тёкити (см. там же).

30

Милая сестрица, не сносить мне головы! – Эта строка и весь последующий отрывок взяты из известной баллады «Умэ-но Ёсибэй Тёкити гороси», в которой рассказывается, как купец Ёсибэй убил мальчика-слугу Тёкити, брата своей жены Коумэ. В «Сливовый календарь» включен диалог Коумэ и Тёкити.

31

Райский Пруд благодати (功徳池, кудокути). – Согласно буддийским легендам, в раю Чистой Земли (яп. Дзёдо) есть пруд, дарующий восемь благ (прохладу, чистоту и т. д.).

32

Развилка священной смоковницы. – По-видимому, дерево смоковницы упомянуто из-за того, что под смоковницей Будда Шакья Муни познал истину.

33

…«мужчина, не ведающий любовных радостей, напоминает яшмовую чарку без дна». – Цитата из произведения XIII века «Записки от скуки» (徒然草, «Цурэ-дзурэ гуса»). Автор – Кэнко-хоси.

34

…мужчина возрожден в женском облике… – Намек на то, что Тамэнага Сюнсуй в «Сливовом календаре» назвал свою героиню О-Ёси из Коумэ, что созвучно мужскому имени Ёсибэй в известной балладе «Умэ-но Ёсибэй Тёкити гороси» («Ёсибэй, муж Умэ, убивает Тёкити»). В то же время слова «мужчина возрожден в женском облике» – это насмешка над буддийским постулатом о том, что женщина, существо низшее, в награду за добродетельное поведение может в следующей жизни родиться мужчиной.

35

Мудрый не имеет привязанностей – аллюзия на «Чуские строфы» (антология древнекитайской поэзии «Чу цы», 楚辞).

36

«И цвет, и аромат» – аллюзия на известное стихотворение из антологии японской поэзии X века «Кокинвакасю» (№ 38): Коль не тебе, Кому покажу Этой сливы цветы? Знает красу их и аромат Одна лишь, которую знаю…

37

Год Змеи в знаке Младшего брата воды – соответствует 1833 году по европейскому летосчислению.

38

«Допрос кото» – известная сцена из пьесы «Данноура Кабуто гунки» (1731), в которой отец, чтобы узнать об истинных чувствах дочери, заставляет ее играть на музыкальном инструменте кото и в это время задает ей вопросы.

39

О-Кику. – Возможно, имеется в виду ученица Киёмото Нобуцуги (см. Словарь) по имени Тамэнага Кикудзё, выведенная в качестве эпизодического персонажа в ряде произведений Тамэнаги Сюнсуя.

40

…в верховьях реки из лодки можно увидеть сразу и гору Фудзи, и гору Цукуба… – В верховьях реки Сумидагава эдосцы могли увидеть сразу две воспетые в поэзии вершины и считали это достопримечательностью Эдо.

41

…та самая «белая мышка»… – Существовало поверье, что мышь-альбинос приносит в дом счастье. Верного слугу также называли «белой мышкой».

42

Источник включенного в главу четырнадцатую «Сливового календаря» литературного отрывка не идентифицирован.

43

Святой угодник – так переводим японское слово о-соси-сама (御祖師さま), титул основателей сект Нитирэн и Дзэн. В данном случае имеется в виду Нитирэн (см. Словарь).

44

Несчастливый для женщины год – девятнадцатый и тридцать третий год жизни считались несчастливыми для женщины.

45

Белозубая молодка – незамужняя девушка, которая еще не чернит зубов специальным составом, как это полагалось матери семейства.

46

Сон Чжуан-цзы. – Китайский философ Чжуан-цзы во сне увидел себя бабочкой и подумал, что он на самом деле бабочка, которой лишь снится, что она – философ Чжуан-цзы.


Тамэнага Сюнсуй читать все книги автора по порядку

Тамэнага Сюнсуй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Сливовый календарь любви отзывы

Отзывы читателей о книге Сливовый календарь любви, автор: Тамэнага Сюнсуй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.