литературных произведений, где правды никто и не требует, они-то как раз мало чего стоят, когда грешат против истины.
Наивности (фр.).
Нижеследующее примечание не имеет отношения к разбираемому вопросу, но оно извинительно для англичанина, глубоко уверенного в том, что суровый критический отзыв такого талантливого писателя, как Вольтер, о творчестве нашего бессмертного соотечественника мог быть лишь упражнением в остроумии и плодом поверхностного знакомства с предметом, а никак не результатом обдуманного суждения и тщательного исследования. Разве осведомленность критика в том, что касается силы и могущества нашего языка, не может быть столь же неточной и неполной, как и его знание нашей истории? Этому последнему обстоятельству его собственное перо дало убедительнейшие подтверждения. В своем предисловии к «Графу Эссексу» Тома Корнеля г-н де Вольтер признает, что в этом произведении правда истории грубо искажена. В извинение Корнелю он ссылается на то, что в ту пору, когда этот автор писал, французское дворянство было весьма мало начитано в английской истории, но теперь, говорит комментатор, ее изучают, и с такого рода искажениями не стали бы мириться. Однако, забыв, что время невежества миновало и что нет необходимости учить ученых, он, от избытка своей эрудиции, берется сообщать знати своей страны подробности относительно фаворитов королевы Елизаветы, из которых, по его словам, первым был Роберт Дадлей, а вторым — граф Лейстер. Кто бы мог поверить этому, но приходится разъяснять самому г-ну де Вольтеру, что Роберт Дадлей и граф Лейстер — одно и то же лицо!
«Блудному сыну» (фр.).
«Здесь имеет место смешение серьезного с шуткой, комического и трогательного; часто одно и то же происшествие порождает такие контрасты. Нет ничего обычнее дома, в котором отец бранится, дочь, поглощенная своей любовью, плачет, сын насмехается над ними обоими и несколько родственников по-разному относятся к семейным событиям и т. д. Мы не заключаем из этого, что во всякой комедии должны наличествовать сцены шутовские и сцены трогательные; существует много хороших пьес, в которых господствует одно лишь веселье; есть и другие, совершенно серьезные; и третьи — смешанные; и такие, наконец, трогательность которых вызывает слезы; не следует поэтому отбрасывать ни одного из этих жанров; и если бы меня спросили, какой из них наилучший, я ответил бы, что тот, в котором удалось написать наилучшую пьесу» (фр.).
Cовершенно серьезной (фр.).
«Все эти черты наивны; все здесь подходит для лиц, выводимых вами на сцене, и для характеров, которые вы им придаете. Эта безыскусственность и непринужденность была бы хорошо принята в Афинах, но Париж и наш партер предпочитают простоту иного рода» (фр.).
особой простоте (фр.).
трудные фокусы (лат.).
Руководители военных отрядов. (Примеч. ред.)
Строка из стихотворной драмы «Трагедия невесты» Томаса Ловелла Беддоуса (1803–1849). (Здесь и далее, если не оговорено иначе, — прим. перев.)
Строка из трагедии У. Шекспира «Отелло» в переводе А. Радловой.
По-видимому, речь о Георге I — короле Великобритании с 1714 года, немце и первом представителе Ганноверской династии, сменившей на британском троне Стюартов. (Здесь и далее, если не оговорено иначе, — прим. перев.)
Очень длинная поэма Ричарда Гловера (1712–1785) с описанием защиты греками Фермопил.
155 см. (Примеч. ред.)
Имеется в виду Unigenitus (с лат. — «Единородный Сын») — название буллы, сыгравшей крупную роль в истории янсенизма — религиозного учения, со временем признанного ересью.
Старшая дочь лорда У. Кэмпбелла, жившая со своей теткой, графиней Эйлсбери. (Прим. авт.)
Приблизительно 4,8 км. (Примеч. ред.)
Старинная мера длины, возможно, первоначально равная длине всей руки. (Примеч. ред.)
См. Примечания в конце сказок.
«Жизнь моей души» (ит.).
Библиотеки Рима (ит.).